Hablar proverbios persas, valor escudo de cordero persa.

Hablar proverbios persas, valor escudo de cordero persa.

NOTA: Estos requieren de abastecimiento antes de moverlos a la página principal.

آ, ا Editar

  • "آب از دستش نمیچکه."
  • La traducción literal: El agua no se escurre de sus manos.
  • Traducción literal: Incluso el agua no se escurre la mano.
  • Connotación: Él es un tacaño. Ella es tacaño.
  • Equivalente Inglés: armas cortas, largas bolsillos. Primero en salir del taxi, último en la barra.
  • "آب از سر چشمه گل آلوده."
  • La traducción literal: El agua es fangosa en la fuente.
  • Connotación: La cuestión es confusa en el núcleo.
  • Equivalente Inglés: Es podrido hasta la médula.
  • "آب از آب تکان نمیخوره."
  • Traducción literal: El agua no se mueve.
  • Connotación: Nada es perturbado. No hay olas se hacen.
  • Equivalente Inglés: Todo tranquilo a lo largo del Potomac.
  • "آب از سرش گذشته."
  • La traducción literal: El agua es junto a su cabeza.
  • Connotación: Ha perdido su oportunidad; se acabó para él.
  • Equivalente Inglés: Ella está en aguas profundas. Él tiene en más de la cabeza.
  • "آب پاکی روی دستش ریخت."
  • Traducción literal: Se vierte la limpieza de agua en la mano.
  • Connotación: Ella le la (amargo) dijo la verdad.
  • Equivalente Inglés:
  • "آب در کوزه و ما تشنه لبان میگردیم."
  • La traducción literal: El agua es en la jarra, sin embargo, estamos deambulando con los labios resecos.
  • Connotación: La solución está en nuestra nariz, sin embargo, estamos buscando a lo largo y ancho de la misma.
  • Equivalente Inglés: No podemos ver el bosque por los árboles
  • "آب را گل آلود میکنه که ماهی بگیره."
  • Traducción literal: Él hace que el agua turbia para los peces.
  • Connotación: Se crea una situación confusa por razones oportunistas.
  • Equivalente Inglés: Él es la pesca en aguas turbulentas.
  • "آب زیر پوستش افتاده."
  • La traducción literal: El agua se ha filtrado bajo su piel.
  • Connotación: Ella se ha convertido en Hale. Su aspecto ha mejorado.
  • Equivalente Inglés: Ella está en la rosa.
  • "آب که یه جا بمونه, میگنده."
  • Traducción literal: Cuando el agua se queda en un solo lugar, se echa a perder.
  • Connotación: Ausencia de cambio hace que el estancamiento.
  • Equivalente Inglés: Piedra que rueda no cría moho.
  • "آبکش و نگاه کن که به کفگیر میگه تو سه سوراخ داری."
  • Traducción literal: Mire el colador decir la cuchara de la porción perforada, "Tiene tres agujeros."
  • Connotación: Se aplica cuando una persona menciona los problemas de la otra sin ver sus propios problemas mayores.
  • Equivalente Inglés: La paja en el negro hervidor de agua.
  • Equivalente francés: C’est la paille et La Poutre.
  • "آب که از سر گذشت, چه یک ذرع چه صد ذرع چه یک نی چه صد نی."
  • Traducción literal: Una vez que el agua pasa sobre su cabeza, puede ser una ZAR o cien zars. puede ser uno no o cien noes .
  • Connotación: Una vez que uno está en serios problemas, la magnitud exacta de la propia desgracia se convierte en irrelevante.
  • Equivalente Inglés: bien podría ser ahorcado por una oveja como un cordero. En un centavo, en una libra.
  • "آب که سر بالا میره, قورباغه ابوعطا میخونه."
  • Traducción literal: Cuando el agua fluye cuesta arriba, ranas cantan Abu Ata .
  • Connotación: Un evento es tan improbable que su ocurrencia es similar a la cacofonía de resonancia meliflua.
  • Equivalente Inglés: Los cerdos pueden volar.
  • "آب نمیبینه و گرنه شناگر قابلیه."
  • Traducción literal: Él no ve nada de agua; de lo contrario, él es un nadador experto.
  • Connotación: Él no encuentra la ocasión apropiada para demostrar sus talentos y habilidades.
  • Equivalente Inglés:
  • "آبی از او گرم نمیشه."
  • Traducción literal: Sin agua es calentada por él.
  • Connotación: Él no es un agente de cambio. No es marcar diferencias. Él no fundamenta ni beneficio.
  • Equivalente Inglés: Es un nada bueno para.
  • "آتش که گرفت, خشک و تر میسوزد."
  • Traducción literal: Una vez que el fuego se extiende, la humedad y la quemadura seco.
  • Connotación: Una vez que una situación se sale de control, a los culpables y los inocentes salir lastimado por igual.
  • Equivalente Inglés: El fuego es un buen sirviente pero un mal amo.
  • "آخر شاه منشی, کاه کشی است."
  • La traducción literal: El que se da aires señoriales termina carga heno.
  • Connotación: El que ha tenido su nariz en el aire muerde el polvo en el final.
  • Inglés equivalente: El orgullo precede a la caída
  • "آدم با کسی که علی گفت, عمر نمیگه."
  • Traducción literal: Si se habla Ali a él, no mencione Omar .
  • Connotación: Habla en el marco de referencia de su público.
  • Equivalente Inglés:
  • "آدم بد حساب, دوبار میده."
  • La traducción literal: El que es pobre en finace paga el doble.
  • Connotación: Uno que es incurre ineptos cuesta el doble de lo necesario.
  • Equivalente Inglés: Un tonto y su dinero pronto se separan.
  • "آدم تنبل, عقل چهل وزیر داره."
  • La traducción literal: El perezoso afirma la sabiduría de cuarenta visires.
  • Connotación: Se habla mucho pero no pasan a la acción
  • Equivalente Inglés: grandes conversadores son pequeños hacedores.
  • "آدم خوش معامله, شریک مال مردمه."
  • Traducción literal: un honesto corredor de acciones en la riqueza de las personas.
  • Connotación: Las personas confían a un hombre honesto con sus wherewithals.
  • Equivalente Inglés: Compartir y compartir por igual.
  • "آدم دست پاچه, کار را دوبار میکنه."
  • Traducción literal: Un hombre ligero hace las cosas dos veces.
  • Connotación: Una obra chapucera requiere reproceso.
  • Inglés equivalente: Haste hace que los residuos. Mide dos veces, una vez cortadas.
  • "آدم دست پاچه دوبار میشاشه."
  • Traducción literal: Un hombre ligero mea dos veces.
  • Connotación: Una obra chapucera requiere reproceso.
  • Inglés equivalente: Haste hace que los residuos. Mide dos veces, una vez cortadas. Menos prisa, más velocidad.
  • "آدم زنده, زندگی میخواد."
  • Traducción literal: Una persona que vive necesita una vida.
  • Connotación: El ser humano necesita una vida significativa.
  • Equivalente Inglés: Recuerde que vivir antes de morir.
  • "آدم زنده وکیل وصی نمیخواد."
  • Traducción literal: Un hombre vivo no necesita un heredero o un ejecutor.
  • Connotación: El que está vivo y bien necesita sin proxies para hablar y actuar en su nombre.
  • Equivalente Inglés: Comer, beber y hacer feliz, porque mañana puedes morir
  • "آدم گدا, اینهمه ادا?"
  • Traducción literal: modo que hacia abajo y hacia afuera, de modo de alta y poderosa!
  • Connotación: Para alguien que tiene muy poco que ofrecer, que hace que una gran cantidad de demandas.
  • Equivalente Inglés: Los mendigos no pueden elegir. Tumbado en la cuneta, mirando las estrellas.
  • "آدم گرسنه, خواب نان سنگک میبینه."
  • Traducción literal: Un hombre hambriento sueña sangak pan de molde.
  • Connotación: Las personas con escasos medios sueño de riquezas.
  • Equivalente Inglés:
  • "آدم ناشی, سرنا را از سر گشادش میزنه."
  • Traducción literal: un chapucero sopla en Sorna ‘ s campana.
  • Connotación: una persona incompetente no sabe cómo hacer para hacer una tarea (que sopla en la campana de la trompeta en lugar de su boquilla).
  • Equivalente Inglés: Él no sabe como terminara. Utiliza lado equivocado de la pala.
  • "آرد خودمونو ریختیم, الک مونو آویختیم."
  • Traducción literal: Nos tamizado nuestra harina y colgamos nuestra tamiz.
  • Connotación: Me hice cargo de mi propio negocio.
  • Equivalente Inglés:
  • "آرزو بر جوانان عیب نیست."
  • Traducción literal: La aspiración no es un defecto para los jóvenes.
  • Connotación: Está bien para que los jóvenes sean soñadores.
  • Equivalente Inglés:
  • "آستین نو بخور پلو."
  • Traducción literal: O de la nueva manga, comer pilaf!
  • Connotación: Las personas admiran y valoran sus atavíos y personalidades externas en lugar de su ser interior.
  • Equivalente Inglés: No juzgues un libro por su portada
  • "آسوده کسی که خر نداره — از کاه و جوش خبر نداره."
  • Traducción literal: cómodo es el que no tiene un burro – El que no sabe de su paja y cebada.
  • Connotación: la suerte son aquellos que no tienen demasiadas responsabilidades.
  • Equivalente Inglés:
  • "آسه برو آسه بیا که گربه شاخت نزنه."
  • Traducción literal: Ir poco a poco, vamos poco a poco, no sea que el gato debe cornearlo usted.
  • Connotación: Hacer su trabajo en silencio, por lo que no vas a tener problemas. Mantener un perfil bajo.
  • Equivalente Inglés: No mover el bote. No hacer olas.
  • "آشپز که دوتا شد, آش یا شوره یا بینمک."
  • Traducción literal: Entre dos cocineros, la sopa se convierte ya sea salado o blanda.
  • Connotación: Demasiados tomadores de decisiones pueden condenar el resultado.
  • Equivalente Inglés: Demasiados cocineros estropean el caldo.
  • "آش نخورده و دهن سوخته."
  • Traducción literal: Sopa hayan consumido y la boca quemada.
  • Connotación: Se aplica en situaciones en las que uno se mete en problemas por una acción no se ha comprometido.
  • Equivalente Inglés:
  • "آفتابه خرج لحیمه."
  • Traducción literal: La jarra es más barato que su soldadura.
  • Connotación: Es menos costoso para disponer de un elemento de repararlo.
  • Equivalente Inglés: No sirve de nada tirar dinero a la basura.
  • "آفتابه لگن هفت دست, اما شام و ناهار هیچی."
  • Traducción literal: Siete juegos de jarras y palanganas, pero no la cena o el almuerzo.
  • Connotación: Se aplica cuando hay una gran cantidad de lado a la preparación / anuncio para un evento sin ningún acontecimiento importante.
  • Equivalente Inglés: todo peletería y no Slips
  • "آفتابه و لولهنگ هر دو یک کار میکنند, اما قیمتشان موقع گرو گذاشتن معلوم میشه."
  • Traducción literal: Un jarro y una manguera hacen lo mismo, pero sus valores reales muestran cuando están empeñados.
  • Connotación: Las mercancías tienen valor sólo a aquellos que los deseen.
  • Equivalente Inglés: La belleza está en el ojo del espectador.
  • "آمدم ثواب کنم, کباب شدم."
  • Traducción literal: he tratado de ser benévolos, pero me quemé.
  • Connotación: Yo estaba tratando de ayudar al equipo, pero se metió en problemas a mí mismo.
  • Equivalente Inglés: Ninguna buena acción queda sin castigo.
  • "آمد زیر ابروشو برداره, چشمش را کور کرد."
  • Traducción literal: Se trató de arrancar la ceja, pero cegado su ojo.
  • Connotación: Se trató de resolver un problema sencillo, pero lo hizo peor.
  • Equivalente Inglés:
  • "آنانکه غنیترند, محتاجترند."
  • La traducción literal: El más rico que son, el más necesitado que son.
  • Connotación: los ricos son subyugado por su codicia por más riquezas.
  • Equivalente Inglés: ‘Money, Mo’ Mo problemas.
  • "آنچه دلم خواست نه آن شد — آنچه خدا خواست همان شد."
  • Traducción literal: Lo que yo deseaba para no sucedió – Lo que Dios ha querido que le pasó a un punto.
  • Connotación: Los eventos se rigen por la voluntad de Dios, no a los caprichos de los hombres.
  • Equivalente Inglés: No estamos a cargo de nuestro propio destino.
  • "آنرا که حساب پاکه, از محاسبه چه باکه?"
  • La traducción literal: El que es honesto en las finanzas, lo que el miedo de la auditoría tendrá él?
  • Connotación: Aquel que es inocente, no tiene miedo de la investigación.
  • Equivalente Inglés: La honesta no necesita mentir.
  • "آنقدر بایست, تا علف زیر پات سبز بشه."
  • Traducción literal: Stand tanto tiempo hasta que la hierba crece bajo su pie.
  • Connotación: Puede esperar tanto como usted desee, pero es inútil.
  • Equivalente Inglés: Usted puede permanecer aquí hasta que las vacas vuelvan a casa.
  • "آنقدر سمن هست, که یاسمن توش گمه."
  • Traducción literal: Entre el género Jasminum, un solo jazmín no se destaca.
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés: Todos somos únicos
  • "آنقدر مار خورده که افعی شده."
  • Traducción literal: Ha comido tantas serpientes que se ha convertido en una víbora.
  • Connotación: Él se ha ocupado de tantos sinvergüenzas que él mismo se ha convertido en el principal sin escrúpulos.
  • Equivalente Inglés: Cuando usted se acuesta con perros, se levanta con pulgas.
  • "آن ممه را لولو برد."
  • Traducción literal: Bugbear tuvo que chupete.
  • Connotación: Se aplica cuando algo se quisiera / esperada ya no está disponible.
  • Equivalente Inglés:
  • "آنوقت که جیکجیک مستانت بود, یاد زمستانت نبود?"
  • Traducción literal: Mientras cantaban con vértigo de primavera, ¿no le parece de dureza brumal?
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "آواز دهل شنیدن از دور خوشه."
  • Traducción literal: Timbal suena dulce cuando se oyen desde lejos.
  • Connotación: Lo que se escucha acerca de algo no puede ser equivalente a sus cualidades.
  • Inglés equivalente: Todo lo que brilla no es oro.
  • "اجاره نشین خوش نشینه."
  • Traducción literal: Un arrendatario se convierte en un habitante de la cómoda.
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "ارزان خری, انبان خری."
  • Traducción literal: Comprar barato, comprar un montón.
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "از اسب افتادهایم, اما از اصل نیفتادهایم."
  • Traducción literal: Hemos caído del caballo, pero no hemos caído de la nobleza.
  • Connotación: Nos podría haber tenido algunos contratiempos, pero eso no quiere bajar la clase o disminuir nuestra patriciado.
  • Equivalente Inglés:
  • "از اونجا مونده, از اینجا رونده."
  • Traducción literal: Izquierda fuera allí, impulsado desde aquí.
  • Connotación: Applied cuando se pierde reputación en / es expulsado de cada grupo se pertenece a.
  • Equivalente Inglés:
  • "از اون نترس که های و هوی داره, از اون بترس که سر به زیر داره."
  • Traducción literal: No tenga miedo de aquel que plantea un grito en el cielo; tener miedo de aquel que sostiene su cabeza hacia abajo.
  • Connotación: El reticentes puede ser más peligroso que el bullicioso.
  • Inglés equivalente: vasos vacíos hacen más ruido. Perro que ladra no muerde.
  • "از این امامزاده کسی معجزه نمیبینه."
  • Traducción literal: Nadie ve ningún milagro de este santuario.
  • Connotación: Ningún beneficio ha llegado de este individuo.
  • Equivalente Inglés:
  • "از این دم بریده هر چی بگی برمیاد."
  • Traducción literal: Lo que sea, este imp lo ha hecho.
  • Connotación: El bromista no se detiene de ningún tipo de trucos.
  • Equivalente Inglés: Yo no lo pondría por delante de él.
  • "از این ستون به آن ستون فرجه."
  • Traducción literal: A partir de esta columna para la columna podría ser un alivio.
  • Connotación: Tratar cada situación puede traer una solución.
  • Equivalente Inglés: Pruebe, pruebe, pruebe de nuevo
  • "از بیکفنی زندهایم."
  • Traducción literal: Estamos vivos por la falta de mortaja.
  • Connotación: Nuestros medios son exiguos. (Seguimos viviendo, porque no podían pagar el costo funeral, si tuviéramos que morir.)
  • Equivalente Inglés:
  • "از دست پس میزنه, با پا پیش میکشه."
  • Traducción literal: Él lo empuja lejos con la mano, y tira de ella hacia atrás con el pie.
  • Connotación: Finge que no quiere algo, a pesar de que llega para ello.
  • Equivalente Inglés:
  • "از تنگی چشم پیل معلومم شد — آنانکه غنیترند محتاجترند."
  • Traducción literal: La pequeñez del ojo del elefante me hizo dar cuenta – El más amplio que son, el magro que son.
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "از تو حرکت, از خدا برکت."
  • Traducción literal: De ti, acción, de parte de Dios, bendición.
  • Connotación: Usted tiene que trabajar hacia algo primera vez de esperar que la suerte.
  • Equivalente Inglés: Dios ayuda a quienes se ayudan a sí mismos.
  • "از حق تا نا حق چهار انگشت فاصله است."
  • Traducción literal: Justo e injusto son cuatro dedos separados.
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "از خر افتاده, خرما پیدا کرده."
  • Traducción literal: Ha caído de la burra, pero ha encontrado una fecha.
  • Connotación: Un mal caso tuvo una buena secuela.
  • Equivalente Inglés:
  • "از خرس موئی, غنیمته."
  • Traducción literal: Incluso un pelo de oso es casual.
  • Connotación: Es tan poco probable obtener algo de esta persona que ni siquiera una pizca es una victoria.
  • Equivalente Inglés: La mitad de un pan es mejor que no tener pan.
  • "از خر میپرسی چهارشنبه کیه?"
  • Traducción literal: ¿Estás preguntando sobre el burro miércoles?
  • Connotación: ¿Por qué usted pide un idiota?
  • Equivalente Inglés:
  • "از خودت گذشته, خدا عقلی به بچههات بده."
  • Traducción literal: Usted un lado, puede Dios dar a sus hijos algo de inteligencia.
  • Connotación: Eres torpe.
  • Equivalente Inglés:
  • "از درد لاعلاجی به خر میگه خانمباجی."
  • Traducción literal: Fuera de la desesperación, que él llama Dame burro.
  • Connotación: Sus opciones son tan limitadas que no tiene que conformarse con la peor pinchbeck.
  • Equivalente Inglés: Los mendigos no pueden elegir.
  • "از دور دل و میبره, از جلو زهره رو."
  • Traducción literal: A una distancia, ella toma el corazón; de cerca, ella toma la vesícula biliar.
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés: Ella es un Monet.
  • "از سه چیز باید حذر کرد, دیوار شکسته, سگ درنده, زن سلیطه."
  • Traducción literal: Tres cosas debe ser rechazado: una pared rota, un perro feroz, y una musaraña.
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "از شما عباسی, از ما رقاصی."
  • Traducción literal: Usted ofrece una Abbassi. ofrecemos un baile.
  • Connotación: ¿Es en serio, pero no estamos
  • Equivalente Inglés:
  • "از کوزه همان برون تراود که در اوست."
  • Traducción literal: ¿Qué se filtra fuera de la jarra es lo que hay en su interior.
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés: Cada árbol se conoce por sus frutos.
  • "از کیسه خلیفه میبخشه."
  • Traducción literal: Se reparte de la bolsa del califa.
  • Connotación: Alguien está siendo generoso a costa de otra persona.
  • Equivalente Inglés: Tomando prestado a Pedro para pagar a Pablo.
  • "از گدا چه یک نان بگیرند و چه بدهند."
  • Traducción literal: Ya se trate de un pan dado al mendigo, ya sea uno tomado de él.
  • Connotación: La persona es tan pobre que su fortuna no va a cambiar con un centavo dado o tomado.
  • Equivalente Inglés:
  • "از گیر دزد در آمده, گیر رمال افتاد."
  • Traducción literal: Se escapó el ladrón, y cayó en la trampa de adivino.
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés: Fuera de la sartén al fuego.
  • Equivalente francés: Tomber de Charybde en Escila!
  • "از ماست که بر ماست."
  • Traducción literal: Es de nosotros que es sobre nosotros.
  • Connotación: Somos responsables de nuestra propia desgracia.
  • Equivalente Inglés: Mantenga su propio consejo. Vigila tu espalda.
  • "از مال پس است و از جان عاصی."
  • Traducción literal:
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "از مردی تا نامردی یک قدم است."
  • Traducción literal: bravura y la cobardía son un paso aparte.
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés: Los cobardes pueden morir muchas veces antes de su muerte.
  • "از من بدر, به جوال کاه."
  • Traducción literal:
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "از نخورده بگیر, بده به خورده."
  • Traducción literal: Tomar de los hambrientos y darle a la nutrida.
  • Connotación:
  • Inglés equivalente: Los ricos se hacen más ricos, los pobres más pobres.
  • "از نو کیسه قرض مکن, قرض کردی خرج نکن."
  • Traducción literal: No pida prestado a un advenedizo; si lo hace, no lo gaste.
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "از هر چه بدم اومد, سرم اومد."
  • Traducción literal: Lo que no me gustaba que me ha pasado.
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "از هول هلیم افتاد توی دیگ."
  • Traducción literal: Así que con muchas ganas de haleem. cayó en la olla.
  • Connotación: Fuera de extremo deseo de lograr algo, se metió en problemas.
  • Equivalente Inglés:
  • "از یک گل بهار نمیشه."
  • Traducción literal: Una sola flor no hace primavera.
  • Connotación:
  • Inglés equivalente: Una golondrina no hace verano.
  • "از این گوش میگیره, از آن گوش در میکنه."
  • Traducción literal: Ella toma desde una oreja, y deja escapar de la otra oreja.
  • Connotación: uno no presta atención a los consejos dados.
  • Inglés equivalente: entra por un oído sale por el otro.
  • "اسباب خونه به صاحبخونه میره."
  • Traducción literal: Artículos domésticos toman después de que el dueño de casa.
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "اسب پیشکشی رو, دندوناشو نمیشمرند."
  • Traducción literal: No cuentan los dientes de un caballo de regalo.
  • Connotación: No sea crítico de lo que se ha dado a usted de forma gratuita.
  • Equivalente Inglés: No mire un caballo de regalo en la boca.
  • "اسب ترکمنی است, هم از توبره میخوره هم ازآخور."
  • La traducción literal: El caballo es turcomanos; se alimenta de tanto la nariz-bolsa y el pesebre.
  • Connotación: Una persona está tratando de beneficiarse de estar cerca de las partes contrarias.
  • Equivalente Inglés: Se ejecuta con la liebre, caza con el perro.
  • "اسب دونده جو خود را زیاد میکنه."
  • Traducción literal:
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "اسب را گم کرده, پی نعلش میگرده."
  • Traducción literal: Ha perdido el caballo, sin embargo, él está buscando la herradura.
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés: poner el carro delante del caballo. Al cerrar la puerta del establo después de que los caballos salir.
  • "اسب و خر را که یکجا ببندند, اگر همبو نشند همخو میشند."
  • Traducción literal: enganchar un caballo y un culo para el mismo puesto; si no huelen igual, ellos se comportan de la misma.
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "استخری که آب نداره, اینهمه قورباغه میخواد چکار?"
  • Traducción literal: ¿Por qué una piscina sin agua necesitar tantas ranas?
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "اصل کار برو روست, کچلی زیر موست."
  • Traducción literal: Lo principal es ser bonita y justo; calvas están cubiertos por el pelo.
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "اکبر ندهد, خدای اکبر بدهد."
  • Traducción literal: Si Akbar no da, Akbar ‘ s Dios.
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "اگر بیلزنی, باغچه خودت را بیل بزن."
  • Traducción literal: Si usted es un hoer poder, hoe su propio jardín en primer lugar.
  • Connotación: Si se puede hacer un trabajo, lo haga por sí mismo primero (en lugar de decirle a alguien cómo hacerlo).
  • Equivalente Inglés: Médico, cúrate a ti mismo.
  • "اگر برای من آب نداره, برای تو که نان داره."
  • Traducción literal: Si no dispone de agua para mí, seguro que tiene el pan para usted.
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "اگر بپوشی رختی, بنشینی به تختی, تازه میبینمت بچشم آن وختی."
  • Traducción literal:
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "اگه باباشو ندیده بود, ادعای پادشاهی میکرد."
  • Traducción literal: Si no hubiera visto a su padre, tendría realeza se reivindica.
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "اگه پشیمونی شاخ بود, فلانی شاخش بآسمان میرسید."
  • Traducción literal: Si pesar era un cuerno, el cuerno del compañero alcanzaría el cielo.
  • Connotación: Uno es muy lamentable.
  • Equivalente Inglés:
  • "اگه تو مرا عاق کنی, منهم ترا عوق میکنم."
  • Traducción literal: Si lanzas una Aagh en mí, voy a emitir un Oogh en ti.
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "اگر جراحی, پیزی خود تو جا بنداز."
  • Traducción literal: Si usted es un cirujano, establecer sus propios huesos.
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés: Médico, cúrate a ti mismo.
  • "اگه خدا بخواهد, از نر هم میدهد."
  • Traducción literal: Si Dios quiere, incluso los hombres se convierten en fértiles.
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés: La fe puede mover montañas.
  • "اگه خالهام ریش داشت, آقا دائیم بود."
  • Traducción literal: Si mi tía fueron barba, ella sería mi tío.
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "اگه خیر داشت, اسمشو می گذاشتند خیرالله."
  • Traducción literal: Si fuera un hacer el bien, seguro que le llamarían "Santo de hacer el bien."
  • Connotación: No bueno viene de esta persona.
  • Equivalente Inglés:
  • "اگر دانی که نان دادن ثواب است — تو خود میخور که بغدادت خرابست."
  • Traducción literal:
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "اگه دعای بچهها اثر داشت, یک معلم زنده نمیموند."
  • Traducción literal: Si se responde a las oraciones de los niños, no habría un solo maestro vivo.
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés: Si los deseos fueran caballos, los mendigos montarían.
  • "اگه زاغی کنی, روقی کنی, میخورمت."
  • Traducción literal:
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "اگه زری بپوشی, اگر اطلس بپوشی, همون کنگر فروشی."
  • Traducción literal: Incluso si usted usa hoja de metal de oro o damasco, usted todavía será el mismo de acanto-tratante.
  • Connotación: No importa cómo cambia su apariencia, eres la misma persona.
  • Equivalente Inglés: Un leopardo no puede cambiar sus manchas. Poner lápiz labial en un cerdo no significa que sea una dama.
  • "اگه علی ساربونه, میدونه شترو کجا بخوابونه."
  • Traducción literal: Si Ali es el camellero, él sabe dónde descansar su camello.
  • Connotación: Informe a la persona en la responsabilidad de cuidar la materia, al igual que los más capaces.
  • Equivalente Inglés: Que el gestor de manejar.
  • "اگه کلاغ جراح بود, ماتحت خودشو بخیه میزد."
  • Traducción literal: ¿Había sido el cuervo un cirujano, habría cosido su propio trasero.
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "اگه لالائی بلدی, چرا خوابت نمیبره."
  • Traducción literal: Si usted sabe cómo Lullaby, por qué no puedes ponerte a dormir?
  • Connotación: ¿Por qué no seguir su propio consejo?
  • Equivalente Inglés: Practique lo que predica.
  • "اگه لر ببازار نره بازار میگنده."
  • Traducción literal: Si el Lur no va a la feria, todo va a pudrirse.
  • Connotación: Aplicado a una persona que compra mercancía mal por falta de habilidad.
  • Equivalente Inglés:
  • "اگه مردی, سر این دسته هونگ (هاون) و بشکن."
  • Traducción literal: Si usted es lo suficientemente hombre, romper el mango de esta mano de mortero.
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "اگه بگه ماست سفیده, من میگم سیاهه."
  • Traducción literal: Si dice que el yogur es de color blanco, voy a decir que es negro.
  • Connotación: Voy a decir / hacer nada para contrarrestar.
  • Equivalente Inglés:
  • "اگه مهمون یکی باشه, صاحبخونه براش گاو میکشه."
  • Traducción literal: Para un solo huésped, el huésped puede una masacre una vaca.
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "اگه نخوردیم نون گندم, دیدیم دست مردم."
  • Traducción literal: Si no hemos comido el pan de trigo, lo hemos visto en las manos de las personas.
  • Connotación: Aunque no tengo experiencia directa con algo, tengo experiencia indirecta.
  • Equivalente Inglés:
  • "اگه نی زنی چرا بابات از حصبه مرد."
  • Traducción literal: Si usted es una caña-jugador, ¿por qué murió su padre de la fiebre tifoidea?
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "اگه هفت تا دختر کور داشته باشه, یکساعته شوهر میده."
  • Traducción literal: Incluso si ella tenía siete hijas ciegos, que había casarlas en una hora.
  • Connotación: Uno es muy hábil.
  • Equivalente Inglés:
  • "اگه همه گفتند نون و پنیر, تو سرت را بگذار زمین و بمیر."
  • Traducción literal: Si todo el mundo, dijo el pan y el queso, que pone su cabeza hacia abajo y desistir.
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "امان از خانه داری, یکی میخری دو تا نداری."
  • Traducción literal: ¡Ay de las amas de casa; que comprar una cosa, usted no tiene otros dos.
  • Connotación: Cada vez resulta algo que falta.
  • Equivalente Inglés: No se puede tener su pastel y comérselo también.
  • "امان ازدوغ لیلی, ماستش کم بود آبش خیلی."
  • Traducción literal: ¡Ay de Leili de doogh (Bebida de yogur con agua), el yogur era demasiado pequeña y el agua en exceso.
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "انگور خوب, نصیب شغال میشه."
  • Traducción literal: Bueno uva se convierte en posesión del zorro.
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "اوسا علم." این یکی رو بکش قلم."
  • Traducción literal: Oosta (Master) Alam, tomar en cuenta éste.
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "اولاد, بادام است اولاد اولاد, مغز بادام."
  • Traducción literal: Uno de los niños son las cáscaras de almendras; nietos de uno son nueces almendras.
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "اول بچش, بعد بگو بینمکه."
  • Traducción literal: el gusto por primera vez antes de decir que es sin sal.
  • Connotación: Se aplica cuando uno hace una observación sobre algo que no han intentado.
  • Equivalente Inglés: no lo golpee hasta que lo intente.
  • "اول برادریتو ثابت کن, بعد ادعای ارث و میراث کن."
  • Traducción literal: Primero probar su hermandad, a continuación, reclamar la herencia.
  • Connotación: Para decir que alguien no merece algo.
  • Equivalente Inglés:
  • "اول بقالی و ماست ترش فروشی."
  • Traducción literal: Apenas tiene que convertirse en una tienda de comestibles, cuando comienza la venta de yogur agrio.
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "اول پیاله و بد مستی."
  • Traducción literal: Primero copa todavía está lleno, pero usted está cocida (o borracho).
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "اول, چاه را بکن, بعد منار را بدزد."
  • Traducción literal: Primero cavar un pozo, y luego robar el minarete.
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "ای آقای کمر باریک, کوچه روشن کن و خانه تاریک."
  • Traducción literal:
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "این تو بمیری, از آن تو بمیریها نیست."
  • Traducción literal: Este "en su vida" no es una de las "en su vida"s.
  • Connotación: Esta vez la situación es completamente diferente.
  • Equivalente Inglés:
  • "اینجا کاشون نیست که کپه با فعله باشه."
  • Traducción literal: Esto no es Kashan donde el montón viene con los obreros.
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "این حرفها برای فاطی تنبون نمیشه."
  • Traducción: Estas palabras no se convertirá en pantalones para Faati .
  • Equivalente Inglés: manteca de Bellas palabras no chirivía.
  • Significado: El mero hecho de hablar de un problema que no va a resolver esto ..
  • "این قافله تا به حشر لنگه."
  • Traducción literal: Esta caravana cojear hasta el día del juicio final.
  • Connotación: Este problema no se va a resolver.
  • Equivalente Inglés: Perdido causa.
  • "اینکه برای من آوردی, ببر برای خالهات."
  • Traducción literal: Tome a su tía lo que le han traído a mí.
  • Connotación: No quiero lo que has traído.
  • Equivalente Inglés:
  • "اینو که زائیدی بزرگ کن."
  • Traducción literal: Elevar el que usted ha entregado.
  • Connotación: Por lo general, dijo a la madre de un niño difícil.
  • Equivalente Inglés:
  • "این هفت صنار غیر از اون چارده شی است."
  • Traducción literal: Estos siete sannars no son los mismos que los catorce Shahis .
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "اینهمه چریدی دنبهات کو?"
  • Traducción literal: Usted ha pastado tanto; ¿dónde está la grasa de su cola?
  • Connotación: Usted ha pasado tanto dinero en sí mismo; lo bueno es usted?
  • Equivalente Inglés:
  • "اینهمه خر هست و ما پیاده میریم."
  • Traducción literal: Tantas burros de todo, todavía tenemos que ir a pie.
  • Connotación: Hay muchas cosas muy útiles que nos rodean sin embargo, no puede usarlos.
  • Equivalente Inglés:

Editar ب

  • "با آل علی هر که در افتاد, ور افتاد."
  • La traducción literal: El que desafía Ali será condenado.
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "با اون زبون خوشت, با پول زیادت, یا با راه نزدیکت."
  • Traducción literal:
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "با این ریش میخواهی بری تجریش?"
  • Traducción literal: Con esta barba que desee ir a Tajrish (Un barrio de Teherán)?
  • Connotación: Su apprearance no es apropiado para la ocasión.
  • Equivalente Inglés:
  • "با پا راه بری کفش پاره میشه, با سر کلاه."
  • Traducción literal: Si vas a pie, que usted llevará a cabo sus zapatos; si vas en cabeza, que usted llevará a cabo su sombrero.
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "با خوردن سیرشدی با لیسیدن نمیشی."
  • Traducción literal: Usted se convirtió en su totalidad por comer no por lamer.
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "باد آورده را باد میبرد."
  • significado literal: ¿Qué reparte viento, toma para el viento.
  • equivalente Inglés: Fácil viene, fácil se va.
  • "با دست پس میزنه, با پا پیش میکشه."
  • Traducción literal: Él lo empuja hacia atrás con la mano y tira de ella con sus pies.
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "بادنجان بم آفت ندارد."
  • Traducción literal: Bam ‘ s berenjena es libre de enfermedad.
  • Connotación: Esta persona es perfectamente adecuado para el trabajo.
  • Equivalente Inglés:
  • "بارون آمد, ترکها بهم رفت."
  • Traducción literal:
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "بار کج به منزل نمیرسد."
  • Traducción literal: Crooked carga no va a llegar al destino.
  • Connotación: El ser complicado (falsa) no se llega a su meta.
  • Equivalente Inglés:
  • "با رمال شاعر است, با شاعر رمال, با هر دو هیچکدام با هرهیچکدام هر دو."
  • Traducción literal:
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "بازی اشکنک داره, سر شکستنک داره."
  • Traducción literal:
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "بازی بازی, با ریش بابا هم بازی."
  • Traducción literal: Jugar, jugar, con la barba del padre también jugar?
  • Connotación: Estás cruzando los límites.
  • Equivalente Inglés:
  • "با سیلی صورت خودشو سرخ نگهمیداره."
  • Traducción literal: S / que mantiene su / su cara roja con palmadas.
  • Connotación: S / él no tiene ningún dinero, pero pone todo el esfuerzo de no aparecer necesitados.
  • Equivalente Inglés:
  • "با کدخدا بساز, ده را بچاپ."
  • Traducción literal: en connivencia con el jefe; saquear el pueblo.
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "با گرگ دنبه میخوره, با چوپان گریه میکنه."
  • Traducción literal: Se come la grasa de la cola con el lobo, y llora con el Shephard.
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés: Corre con la liebre y hunst con el perro.
  • "بالابالاها جاش نیست, پائین پائینها راش نیست."
  • Traducción literal:
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "بالاتو دیدیم, پائینتم دیدیم."
  • Traducción literal: Hemos visto sus máximos; hemos visto sus puntos bajos también.
  • Connotación: Yo sé del todo qué tipo de persona que eres.
  • Equivalente Inglés:
  • "با مردم زمانه سلامی و والسلام."
  • Traducción literal:
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "تا گفتهای غلام توام, میفروشنت."
  • Traducción literal: Tan pronto como se haya pronunciado, "Soy tu esclavo." que es vendido.
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "با نردبان به آسمون نمیشه رفت."
  • Traducción literal: No es posible ir al cielo por una escalera.
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "با همین پرو پاچین, میخواهی بری چین و ماچین?"
  • Traducción literal:
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "باید گذاشت در کوزه آبش را خورد."
  • Traducción literal:
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "با یکدست دو هندوانه نمیشود برداشت."
  • Traducción literal: Usted no puede levantar dos sandías con una mano
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "با یک گل بهار نمیشه."
  • La traducción literal: El resorte no viene con una sola flor.
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "به اشتهای مردم نمیشود نان خورد."
  • Traducción literal:
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "به بهلول گفتند ریش تو بهتره یا دم سگ?" گفت اگر از پل جستم ریش من و گرنه دم سگ."
  • Traducción literal:
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "بجای شمع کافوری چراغ نفت میسوزد."
  • Traducción literal:
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "بچه سر پیری زنگوله پای تابوته."
  • La traducción literal: El niño engendrado en la vejez es el toque en el ataúd.
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "بچه سر راهی برداشتم پسرم بشه, شوهرم شد."
  • Traducción literal: Tomé el niño abandonado a ser mi hijo, pero él se convirtió en mi marido.
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "بخور و بخواب کار منه, خدا نگهدار منه."
  • Traducción literal: alimentación y sueño es mi profesión, Dios Todopoderoso es mi protección.
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "بد بخت اگر مسجد آدینه بسازد — یا طاق فرود آید, یا قبله کج آید."
  • Traducción literal:
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "به درویشه گفتند بساطتو جمع کن, دستشو گذاشت در دهنش."
  • Traducción literal:
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "بدعای گربه کوره بارون نمیاد."
  • Traducción literal: la oración del gato ciego trae sin lluvia.
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "بدهکار رو که رو بدی طلبکار میشه."
  • Traducción literal: Sé amable con el deudor y se convierte en el acreedor.
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés: Dale una pulgada y que va a tomar una milla.
  • "برادران جنگ کنند, ابلهان باورکنند."
  • Traducción literal:
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "برادر پشت, برادر زاده هم پشت."
  • Traducción literal:
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "خواهر زاده را با زر بخر با سنگ بکش."
  • Traducción literal:
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "برادری بجا, بزغاله یکی هفت صنار."
  • Traducción literal:
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "برای کسی بمیر که برات تب کنه."
  • Traducción literal: Die para el que va a coger la fiebre por ti.
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "برای همه مادره, برای ما زن بابا."
  • Traducción literal: Ella es una madre para todos, pero una madrastra para nosotros.
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "برای یک بینماز, در مسجدو نمیبندند."
  • Traducción literal:
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "برای یه دستمال قیصریه رو آتیش میزنه."
  • Traducción literal:
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "بر عکس نهند نام زنگی کافور."
  • Traducción literal: Por el contrario, lo llaman el negro alcanfor.
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "به روباهه گفتند: شاهدت کیه? گفت: دمبم."
  • Traducción literal: Pregunta de un testigo ocular, el zorro ofreció su cola.
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "بزبون خوش مار از سوراخ در میاد."
  • Traducción literal:
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "بزک نمیر بهار میاد — کنبزه با خیار میاد."
  • Traducción literal:
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés: Mientras que la hierba crece, el caballo se muere de hambre.
  • "بز گر از سر چشمه آب میخوره."
  • Traducción literal:
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "به شتره گفتند: شاشت از پسه گفت,. چه چیزم مثل همه کسه?"
  • Traducción literal:
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "به شتر مرغ گفتند: بار ببر, گفت: مرغم, گفتند: بپر, گفت: شترم."
  • La traducción literal: El avestruz se le pidió que llevar una carga, se dijo. "Soy un pájaro." Se preguntó a volar, se dijo, "Soy un camello."
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "بعد از چهل سال گدایی, شب جمعه را گم کرده."
  • Traducción literal: Después de cuarenta años de la mendicidad, que ha perdido la noción del viernes víspera.
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "بعد از هفت کره, ادعای بکارت."
  • Traducción literal: reivindicación de la virginidad, después de siete moppets!
  • Connotación: Reivindicación de la inocencia, aunque existe evidencia de un montón de culpabilidad.
  • Equivalente Inglés:
  • "بقاطر گفتند: بابات کیه? گفت: آقادائیم اسبه."
  • Traducción literal: Pidieron la mula que era su padre y dijo que su tío era un semental.
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "به کیشی آمدند به فیشی رفتند."
  • Traducción literal:
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "به گربه گفتند: گهت درمونه, خاک پاشید روش."
  • Traducción literal: Ellos dijeron que el gato de su materia fecal era una panacea, se esparció tierra sobre el mismo.
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "به کچله گفتند: چرا زلف نمیزاری? گفت: من از این قرتی گیریها خوشم نمیاد."
  • Traducción literal:
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "به کک بنده که رقاص خداست."
  • Traducción literal:
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "بگو نبین, چشممو هم میگذارم, بگو نشنو در گوشمو میگیرم, اما اگر بگی نفهمم,
  • Traducción literal:
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "بگیر و ببند بده دست پهلوون."
  • Traducción literal:
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "بلبل هفت تا بچه میزاره, شیش تاش سسکه, یکیش بلبل."
  • Traducción literal:
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "بمالت نناز که بیک شب بنده, به حسنت نناز که بیک تب بنده."
  • Traducción literal:
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "بماه میگه تو در نیا من در میام."
  • Traducción literal:
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "بمرغشان کیش نمیشه گفت."
  • Traducción literal:
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "بمرگ میگیره تا به تب راضی بشه."
  • Traducción literal:
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "بوجار لنجونه از هر طرف باد بیاد, بادش میده."
  • Traducción literal:
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "بهر کجا که روی آسمان همین رنگه."
  • La traducción literal: El cielo es el mismo color donde quiera que vaya.
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "به یکی گفتند: سرکه هفت ساله داری? گفت: دارم و نمیدم, گفتند: چرا? گفت: اگر

میدادم هفت ساله نمیشد."

  • Traducción literal:
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "به یکی گفتند: بابات از گرسنگی مرد. گفت: داشت و نخورد?"
  • Traducción literal:
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "بمیر و بدم."
  • Traducción literal:
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "به گاو و گوسفند کسی کاری نداره."
  • Traducción literal:
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:
  • "بیله دیگ, بیله چغندر."
  • Traducción literal:
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés:

Editar پ

  • "پا را به اندازه گلیم باید دراز کرد."
  • "پای خروستو ببند, بمرغ همسایه هیز نگو."
  • "پایینپایینها جاش نیست, بالابالاها راش نیست."
  • "پز عالی, جیب خالی."
  • "پس از چهل سال چارواداری, الاغ خودشو نمیشناسه."
  • "پس از قرنی شنبه به نوروز میافته."
  • "پستان مادرش را گاز گرفته."
  • La traducción literal: El recién nacido se mordió el pecho de su madre.
  • "پسر خاله دسته دیزی."
  • "پسر زائیدم برای رندان, دختر زائیدم برای مردان, موندم سفیل و سرگردان."
  • "پدر کو ندارد نشان از پدر — تو بیگانه خوانش نخوانش پسر."
  • "پشت تاپو بزرگ شده."
  • "پنج انگشت برادرند, برابر نیستند."
  • "پوست خرس نزده میفروشه."
  • "پول است نه جان است که آسان بتوان داد."
  • "پول پیدا کردن آسونه, اما نگهداریش مشکله."
  • "پول حرام, یا خرج شراب شور میشه یا شاهد کور."
  • "پولدارها به کباب, بیپولها به بوی کباب."
  • "پول ما سکه عمر داره."
  • "پیاده شو با هم راه بریم."
  • "پیاز هم خودشو داخل میوهها کرده."
  • "پی خر مرده میگرده که نعلش را بکنه."
  • "پیراهن بعد از عروسی برای گل منار خوبه."
  • "پیرزنه دستش به درخت گوجه نمیرسید, میگفت: ترشی بمن نمیسازه."
  • "پیش از آخوند منبر نرو."
  • "پیش رو خاله, پشت سر چاله."
  • "پیش قاضی و معلق بازی."

Editar ت

  • "تا ابله در جهانه, مفلس در نمیمانه."
  • "تابستون پدر یتیمونه."
  • "تا پریشان نشود کار بسامان نرسد."
  • "تا تریاق از عراق آرند, مار گزیده مرده باشد."
  • "تا تنور گرمه نونو بچسبون."
  • Traducción literal: Hornear el pan mientras el horno está caliente.
  • Connotaciones: Aprovecha la oportunidad, mientras que todavía tiene una oportunidad.
  • equivalente Inglés: Hacer heno mientras brilla el sol. Huelga mientras el hierro está caliente.
  • "تا چراغ روشنه جونورها از سوراخ میان بیرون."
  • "تا شغال شده بود به چنین سوراخی گیر نکرده بود."
  • "تا کرکس بچه دارشد, مردار سیر نخورد."
  • "تا گوساله گاو بشه, دل مادرش آب میشه."
  • "تا مار راست نشه توی سوراخ نمیره."
  • "تا نازکش داری نازکن, نداری پاهاتو دراز کن."
  • "تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها."
  • "تا هستم بریش تو بستم."
  • "تب تند عرقش زود در میاد."
  • "تخم دزد, شتر دزد میشه."
  • "تخم نکرد نکرد وقتی هم کرد توی کاهدون کرد."
  • "تا تو فکر خر بکنی ننه, منو در بدر میکنی ننه."
  • "ترب هم جزء مرکبات شده."
  • "ترتیزک خریدم قاتق نونم بشه, قاتل جونم شد."
  • "تره به تخمش میره, حسنی به باباش."
  • "تعارف کم کنو بر مبلغ افزا."
  • "تغاری بشکنه ماستی بریزد — جهان گردد به کام کاسه لیسان."
  • "تف سر بالا, بر میگرده بریش صاحبش."
  • "تلافی غوره رو سر کوره در میاره."
  • "تنبان مرد که دو تا شد بفکر زن دوم میافته."
  • "تنبل مرو به سایه, سایه خودش میآیه."
  • "تنها بقاضی رفته خوشحال برمیگرده."
  • "تو از تو, من ازبیرون."
  • "تو بگو ((ف)) من میگم فرحزاد."
  • "توبه گرگ مرگه."
  • "تو که نیزن بودی چرا آقا دائیت از حصبه مرد."
  • "تومون خودمونو میکشه, بیرونمون مردم را."
  • "توی دعوا نون و حلوا خیر نمیکنند."

ج Editar

  • ".جا تره و بچه نیست"
  • Traducción literal: el lugar es húmedo y el hijo ha desaparecido.
  • ".جاده دزد زده تا چهل روز امنه"
  • ".جایی نمیخوابه که آب زیرش بره"
  • Traducción literal: no iba a dormir donde hay agua corriente.
  • ".جایی که میوه نیست چغندر, سلطان مرکباته"
  • ".جواب ابلهان خاموشی است"
  • ".جواب های, هویه"
  • Traducción literal: la reacción de "¡decir ah!" es "¡Ay!".
  • Connotación: Tit for Tat!
  • ".جوانی کجائی که یادت بخیر"
  • Traducción literal: "Buenos viejos tiempos. "
  • ".جوجه را آخر پائیز میشمارند"
  • Equivalente Inglés: No contar los pollos antes de que salgan del cascarón.
  • ".جوجه همیشه زیر سبد نمیمونه"
  • ".جون بعزرائیل نمیده"
  • ".جهود, خون دیده"
  • ".جهود, دعاش را آورده"
  • ".جیبش تار عنکبوت بسته"
  • ".جیگر جیگره, دیگر دیگره"

Editar چ

  • "چار دیواری اختیاری."
  • "چاقو دسته خودشو نمیبره."
  • "چاه کن همیشه ته چاهه."
  • "چاه مکن بهر کسی, اول خودت, دوم کسی."
  • El / la que sopla en el fuego tendrá destellos en sus ojos /
  • "چاه نکنده منار دزدیده."
  • "چرا توپچی نشدی."
  • "چرا عاقل کند کاری که باز آرد پشیمانی"
  • Equivalente Inglés: Si eres sabio, que piensa antes de actuar.
  • "چراغی که به خونه رواست, به مسجد حرام است."
  • "چشته خور بدتر از میراث خوره."
  • "چشم داره نخودچی, ابرو نداره هیچی."
  • "چشمش آلبالو گیلاس میچینه."
  • "چشمش هزار کار میکنه که ابروش نمیدونه."
  • "چغندر گوشت نمیشه, دشمنم دوست نمیشه."
  • "چنار در خونهشونو نمیبینه."
  • "چوب خدا صدا نداره, هر کی بخوره دوا نداره."
  • "چوب دو سر طلاست."
  • "چوب را که برداری, گربه دزده فرار میکنه."
  • "چوب معلم گله, هر کی نخوره خله."
  • "چو به گشتی, طبیب از خود میازار — چراغ از بهر تاریکی نگه دار."
  • "چو دخلت نیست خرج آهستهتر کن — که گوهر فرو شست یا پیلهور."
  • "چه خوشست میوهفروشی — گر کس نخرد خودت بنوشی."
  • "چه عزائیست که مردهشور هم گریه میکنه."
  • "چه علی خواجه, چه خواجه علی."
  • "چه مردی بود کز زنی کم بود."
  • "چیزی که شده پاره, وصله ور نمیداره."
  • "چیزی که عوض داره گله نداره."

Editar خ

  • "خار را در چشم دیگران میبینه و تیر را در چشم خودش نمیبینه."
  • "خاشاک به گاله ارزونه, شنبه به جهود."
  • "خاک خور و نان بخیلان مخور." ((خار نه ای زخم ذلیلان مخور.))
  • "خاک کوچه برای باد سودا خوبه."
  • "خال مهرویان سیاه و دانه فلفل سیاه — هر دو جانسوز است اما این کجا و آن کجا?"
  • "خالهام زائیده, خاله زام هو کشیده."
  • "خاله را میخواهند برای درز و دوز و گرنه چه خاله چه یوز."
  • "خاله سوسکه به بچهاش میگه: قربون دست و پای بلوریت."
  • "خانهای را که دو کدبانوست, خاک تا زانوست."
  • "خانه اگر پر از دشمن باشه بهتره تا خالی باشه."
  • "خانه خرس و بادیه مس?"
  • "خانه داماد عروسیست, خانه عروس هیچ خبری نیست."
  • "خانه دوستان بروب و در دشمنان را مکوب."
  • "خانه قاضی گردو بسیاره شماره هم داره."
  • "خانه کلیمی نرفتم وقتی هم رفتم شنبه رفتم."
  • "خانه نشینی بیبی از بیچادریست."
  • "خانه همسایه آش میپزند بمن چه?"
  • "خدا به آدم گدا, نه عزا بده نه عروسی."
  • "خدا برف را به اندازه بام میده."
  • "خدا جامه میدهد کو اندام?" نان میدهد کو دندان?"
  • "خدا خر را شناخت, شاخش نداد."
  • "خدا داده بما مالی, یک خر مانده سه تا نالی."
  • "خدا دیرگیره, اما سختگیره."
  • "خدا را بنده نیست."
  • "خدا روزیرسان است, امااهنی هم میخواد."
  • "خدا سرما را بقدر بالاپوش میده."
  • "خدا شاه دیواری خراب کنه که این چالهها پر بشه."
  • "خدا گر ببندد زحکمت دری — زرحمت گشاید در دیگری."
  • "خدا میان دانه گندم خط گذاشته."
  • "خدا میخواهد بار را بمنزل برساند من نه, یک خر دیگه."
  • "خدا نجار نیست اما در و تخته رو خوب بهم میندازه."
  • "خدا وقتی بخواد بده, نمیپرسه تو کی هستی?"
  • "خدا وقتی ها میده, ور ور جماران هم, ها میده."
  • "خدا همه چیز را به یک بنده نمیده."
  • "خدا همونقدر که بنده بد داره, بنده خوب هم داره."
  • "خدایا آنکه را عقل دادی چه ندادی و آنکه را عقل ندادی چه دادی?" ((خواجه عبدالله انصاری))
  • "خدا یه عقل زیاد بتو بده یه پول زیاد بمن."
  • "خر, آخور خود را گم نمیکنه."
  • "خراب بشه باغی که کلیدش چوب مو باشه."
  • "خر, ار جل زاطلس بپوشد خر است."
  • "خر است و یک کیله جو."
  • "خر از لگد خر ناراحت نمیشه."
  • "خر باربر, به که شیر مردم در."
  • "خر به بوسه و پیغام آب نمیخوره."
  • "خربزه شیرین مال شغاله."
  • "خربزه که خوردی باید پای لرزش هم بشینی."
  • "خربزه میخواهی یا هندوانه: هر دو دانه."
  • "خربیارو باقلا بار کن."
  • "خر, پایش یک بار به چاله میره."
  • "خرج که از کیسه مهمان بود — حاتم طایی شدن آسان بود."
  • "خر چه داند قیمت نقل و نبات?"
  • "خر خالی یرقه میره."
  • "خر, خسته – صاحب خر, ناراضی."
  • "خر خفته جو نمیخوره."
  • "خر دیزه است, به مرگ خودش راضی است تا ضرر بصاحبش بزنه."
  • "خر را با آخورمیخوره, مرده را با گور."
  • "خر را جایی میبندند که صاحب خر راضی باشه."
  • "خر را که به عروسی میبرند, برای خوشی نیست برای آبکشی است."
  • "خر را گم کرده پی نعلش میگرده."
  • "خر, رو به طویله تند میره."
  • "خرس, تخم میکنه یا بچه? از این دم بریده هر چی بگی برمیاد."
  • "خرس در کوه, بو علی سیناست."
  • "خرس شکار نکرده رو پوستشو نفروش."
  • "خر سواری را حساب نمیکنه."
  • "خر, سی شاهی, پالون دو زار."
  • "خر کریم را نعل کردن."
  • "خر که جو دید, کاه نمیخوره."
  • "خر, که علف دید گردن دراز میکنه."
  • "خر گچکش روز جمعه از کوه سنگ میاره."
  • "خر لخت راپالانشو بر نمیدارند."
  • "خر ما از کرگی دم نداشت."
  • "خر ناخنکی صاحب سلیقه میشود."
  • "خروار نمکه, مثقال هم نمکه."
  • "خر وامانده معطل چشه."
  • "خروسی را که شغال صبح میبره بگذار سر شب ببره."
  • "خر, همان خره پالانش عوض شده."
  • "خریت ارث نیست بهره خدادادهس."
  • "خری که از خری وابمونه باید یال و دمشو برید."
  • "خوشبخت آنکه خورد و کشت, بدبخت آنکه مرد و هشت."
  • "خواب پاسبان, چراغ دزده."
  • "خنده کردن دل خوش میخواد و گریه کردن سر وچشم."
  • "خواهر شوهر, عقرب زیر فرشه."
  • "خواست زیر ابروشو برداره, چشماشو کور کرد."
  • "خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو."
  • "خوبی لر به آنست که هر چه شب گوید روزنه انست."
  • "خودتو خسته ببین, رفیقتو مرده."
  • "خودشو نمیتونه نگهداره چطور منو نگهمیداره?"
  • "خود گویی و خود خندی, عجب مرد هنرمندی."
  • "خودم کردم که لعنت بر خودم باد."
  • "خوردن خوبی داره, پس دادن بدی."
  • "خوشا بحال کسانی که مردند و آواز ترا نشنیدند."
  • "خوشا چاهی که آب از خود بر آرد."
  • "خوش بود گر محک تجربه آید بمیان — تا سیه روی شود هر که دراو غش باشد."
  • "خوش زبان باش در امان باش."
  • "خولی بکفم به که کلنگی بهوا."
  • "یک ده آباد به از صد شهر خراب."
  • "خونسار است و یک خرس."
  • "خیر در خانه صاحبش را میشناسد."
  • "خیک بزرگ, روغنش خوب نمیشه."

د Editar

  • "دادن بدیوانگی گرفتن بعاقلی."
  • "دارندگی برازندگی."
  • "داری طرب کن, نداری طلب کن."
  • "داشتم داشتم حساب نیست, دارم دارم حسابه."
  • "دانا داند و پرسد نادان نداند و نپرسد."
  • "دانا گوشت میخورد نادان چغندر."
  • "دانه فلفل سیاه و خال مهرویان سیاه — هر دو جانسوز است اما این کجا و آن کجا."
  • "دایه از مادر مهربانتر را باید پستن برید."
  • "دختر, تخم تر تیزک است."
  • "دختر تنبل, مادر کدبانو را دوست داره."
  • "دخترمیخواهی ماماش را بین — کرباس میخواهی پهناش را ببین."
  • "دختر همسایه هر چه چلتر برای ما بهتر."
  • "دختری که مادرش تعریف بکنه برای آقا دائیش خوبه."
  • "درازی شاه خانم به پهنای ماه خانم در."
  • "در بیابان گرسنه را شلغم پخته به ز نقره خام."
  • "در بیابان لنگه کفش هم نعمتی است."
  • "در پس هر گریه آخر خندهایست."
  • "در جنگ, حلوا تقسیم نمیکنند."
  • "در جوانی مستی, در پیری سستی, پس کی خدا پرستی?"."
  • "در جهان هر کس که داره نان مفت, میتواند حرفهای خوب گفت."
  • "در جهنم عقربی هست که از دستش به مار غاشیه پناه میبرند."
  • "در جیبش را تار عنکبوت گرفته است."
  • "در چهل سالگی طنبور میآموزد در گور استاد خواهد شد."
  • "در حوضی که ماهی نیست, قورباغه سپهسالاره."
  • "در خانهات را ببند همسایه تو دزد نکن."
  • "در خانه اگر کس است یکحرف بس است."
  • "در خانه بیعارهها نقاره میزنند."
  • "در خانه مور, شبنمی طوفانست."
  • "در خانه هر چه, مهمان هر که."
  • "درخت اگر متحرک شدی ز جای بجای — نه جور اره کشیدی نه جفای تبر."
  • "درخت پربار, سنگ میخوره."
  • "درخت کاهلی بارش گرسنگی است."
  • "درخت کج جز بآتش راست نمیشه."
  • "درخت گردکان باین بلندی — درخت خربزه الله اکبر."
  • "درخت هر چه بارش بیشتر بشه, سرش پائینتر میاد."
  • "درد دل خودم کم بود, اینهم غرغر همسایه."
  • "درد, کوه کوه میاد, مومو میره."
  • "در دروازه را میشه بست, اما در دهن مردم و نمیشه بست."
  • "در دنیا همیشه بیک پاشنه نمیچرخه."
  • "در دنیا یه خوبی میمونه یه بدی."
  • "در دیزی وازه, حیای گربه کجا رفته."
  • "در زمستان, الو, به از پلوه."
  • "در زمستان یه جل بهتر از یه دسته گله."
  • "درزی در کوزه افتاد."
  • "در زیر این گنبد آبنوسی, یکجا عزاست یکجا عروسی."
  • "درس ادیب اگر بود زمزمه محبتی — جمعه به مکتب آورد طفل گریز پای را." ((نظیری نیشابوری))
  • "در شهر کورها یه چشمی پادشاست."
  • "در شهر نیسواران باید سوار نی شد."
  • "در عفو لذتیست که در انتقام نیست."
  • "در کار خیر حاجت هیچ استخاره نیست." ((حافظ شیرازی))
  • "در کف شیر نر خونخوارهای — غیر از تسلیم و رضا کو چارهای?"
  • "در مجلس خود راه مده همچو منی را — کافسرده دل افسرده کند انجمنی را."
  • "درم داران عالم را کرم نیست — کریمان را بدست اندر درم نیست."
  • "در مسجده, نه کند نیست نه سوزوندنی."
  • "در نمک ریختن توی دیگ باید به مرد پشت کرد."
  • "درویش از ده رانده, ادعای کدخدائی کند."
  • "درویش مومیائی, هی میگی و نمیائی."
  • "درویش را گفتند: در دکانتو ببند دهنشو هم گذاشت."
  • "در, همیشه بیک پاشنه نمیگرده."
  • "درهفت آسمان یک ستاره نداره."
  • "دزد, آب گرون میخوره."
  • "دزد بازار آشفته میخواهد."
  • "دزد باش و مرد باش."
  • "دزد به یک راه میرود, صاحب مال به هزار راه."
  • "دزد حاضر و بز حاضر."
  • "دزد ناشی به کاهدون میزنه."
  • "دزدی آنهم شلغم?"."
  • "دزدی که نسیم را بدزدد دزد است."
  • "دست بالای دست بسیار است." ((در جهان پیل مست بسیار است."."." ))
  • "دست به دنبک هر کی بزنی صدا میده."
  • "دست بریده قدر دست بریده را میدونه."
  • "دست بشکند در آستین, سر بشکند درکلاه."
  • "دست بیچاره چون بجان نرسد — چاره جز پیرهن دریدن نیست."
  • "دست بیهنر کفچه گدائیست."
  • "دست پشت سر نداره."
  • "دست پیش را گرفته که پس نیفته."
  • "دستت چربه, بمال سرت."
  • "دستت چو نمیرسد به خانم — دریاب کنیز مطبخی را."
  • "دستت چو نمیرسد به کوکو, خشکه پلو را فرو کو."
  • "دستتنگی بدتر از دلتنگی است."
  • "دست خالی برای تو سر زدن خوبه."
  • "دست در کاسه و مشت در پیشانی."
  • "دست, دست را میشناسه."
  • "دست دکاندار تلخ است."
  • "دست راستو چپشو نمیشناسه."
  • "دستش به خر نمیرسه پالان خر را بر میدارد."
  • "دستش به دم گاو بند شده."
  • "دستش به عرب و عجم بند شده است."
  • "دستش بدهنش میرسه."
  • "دستش در کیسه خلیفه است."
  • "دستش را به کمرش گرفته که از بیگی نیفته."
  • "دستش شیره ایست یا دستش چسبناک است."
  • "دستش را توی حنا گذاشت."
  • "دست شکسته بکار میره, دل شکسته بکار نمیره."
  • "دست شکسته وبال گردنه."
  • "دستش نمک نداره."
  • "دست کار دل و نمیکنه و دل کار دست و نمیکنه."
  • "دستش کجه."
  • "دست که به چوب بردی گربه دزده حساب کار خودشو میکنه."
  • "دست که بسیار شد برکت کم میشود."
  • "دست ما کوتاه و خرما بر نخیل." ((پای ما لنگ است و منزل بس دراز)) ((حافظ شیرازی))
  • "دست ننت درد نکنه."
  • "دست و روت را بشور منم بخور."
  • "دست و رویش را با آب مرده شور خانه شسته است."
  • "دستی را که حاکم ببره خون نداره یا دیه نداره."
  • "دستی را که نمیتوان برید باید بوسید."
  • "دستی را که از من برید, خواه سگ بخورد خواه گربه."
  • "دشمنان در زندان با هم دوست شوند."
  • "دشمن دانا بلندت میکند — بر زمینت میزند نادان دوست."
  • "دشمن دانا که غم جان بود — بهتر از دوست که نادان بود." ((نظامی))
  • "دشمن نتوان حقیر و بیچاره شمرد." ((دانی که چه گفت زال با رستم گرد)) ((سعدی))
  • "دعا خانه صاحبش را میشناسد."
  • "دعا کن ((الف)) بمیره یا دعا کن بابات بمیره."
  • "دعوا سر لحاف ملا نصرالدین بود."
  • "دلاکها که بیکار میشوند سر هم را میتراشند."
  • "دل بیغم دراین عالم نباشد — اگر باشد بنی آدم نباشد."
  • "دل سفره نیست که آدم پیش هر کس باز کنه."
  • "دلش درو طاقچه نداره."
  • "دلم خوشه زن بگم اگر چه کمتر از سگم."
  • "دلو همیشه از چاه درست در نمیاد."
  • "دماغش را بگیری جانش در میاد."
  • "دم خروس از جیبش پیداست."
  • "دمش را توی خمره زده است."
  • "دندن اسب پیشکشی را نمیشمارند."
  • "دنده را شتر شکست, تاوانش را خر داد."
  • "دنیا پس از مرگ ما, چه دریا چه سراب."
  • "دنیا دمش درازه."
  • "دنیا جای آزمایش است, نه جای آسایش."
  • "دنیا, دار مکافاته."
  • "دنیا را آب ببره او راخواب میبره."
  • "دنیا را هر طور بگیری میگذره."
  • "دنیایش مثل آخرت یزیده."
  • "دنیا محل گذره."
  • "دو تا در را پهلوی هم میگذارند برای اینست که به درد هم برسند."
  • "دو خروس بچه از یک مرغ پیدا میشوند, یکی ترکی میخونه یکی فارسی."
  • "دود از کنده بلند میشه."
  • "دود, روزنه خودشو پیدا میکنه."
  • "دو دستماله میرقصه."
  • "دور اول و بد مستی?"
  • "دور دور میرزا جلاله, یک زن به دو شوهر حلاله."
  • "دوری و دوستی."
  • ".دوست آن باشد که گیرد دست دوست, در پریشان حالی و درماندگی"
  • Equivalente Inglés: Un amigo en necesidad es un amigo de verdad.
  • "دوست آنست که بگریاند." دشمن آنست که بخنداند."
  • "دوست همه کس, دوست هیچکس نیست."
  • "دوستی بدوستی در, جو بیار زرد آلو ببر."
  • "دوستی دوستی از سرت میکنند پوستی?"."
  • "دوصد گفته چو نیم کردار نیست."
  • "دو صد من استخوان باید که صدمن بار بردارد."
  • "دوغ در خانه ترش است."
  • "دوغ و دوشاب در نظرش یکیست."
  • "دو قرت و نیمش باقیه."
  • "دو قرص نان اگر از گندم است و گر از جو — دوتای جامه اگر کهنه است و گر از نو."
  • "هزار مرتبه بهتر بنزد ابن یمین — زفرمملکت کیقباد و کیخسرو."
  • "ده انگشت را خدا برابر نیافریده."
  • "ده, برای کدخدا خوبه و برادرش."
  • "ده درویش در گلیمی بخسبند و دو پادشاه در اقلیمی نگنجند."
  • "دهنش آستر داره."
  • "دهنش چاک و بست نداره."
  • "دهن مردم را نمیشود بست."
  • "دهنه جیبش را تار عنکبوت گرفته."
  • "دیده میبینه, دل میخواد."
  • "دیر آمده زود میخواد بره."
  • "دیر زائیده زود میخواد بزرگ کنه."
  • "دیشب همه شب کمچه زدی کو حلوا?"."
  • "دیگ به دیگ میگه روت سیاه, سه پایه میگه صل علی."
  • Equivalente Inglés: paja en el negro hervidor de agua.
  • "دیگران کاشتند ما خوردیم, ما میکاریم دیگران بخورند."
  • "دیگ ملا نصرالدین است."
  • "دیوار حاشا بلنده."
  • ".دیوار موش داره, موش هم گوش داره"
  • Connotación: Ten cuidado. La gente podría estar escuchando.
  • Equivalente Inglés: Las paredes tienen oídos.
  • "دیوانه چو دیوانه به بیند خوشش آید."

Editar ذ

  • "ذات نایافته از هستی بخش — کی تواند که شود هستی بخش?"." ((جامی))
  • "ذره ذره کاندرین ارض و سماست — جنس خود را همچو کاه و کهرباست." ((مولوی))
  • "ذره ذره جمع گردد وانگهی دریا شود."

دوصد گفته چو نیم کردار نیست." Las acciones hablan más que las palabras

ر Editar

  • "راستی هیبت اللهی یا میخواهی منو بترسونی?"."
  • "راه دزد زده تا چهل روز امنه."
  • "راه دویده, کفش دریده."
  • "رحمت بکفن دزد اولی."
  • "رخت دو جاری را در یک طشت نمیشه شست."
  • "رستم است و یکدست اسلحه."
  • "رستم در حمام است."
  • "رستم صولت و افندی پیزی."
  • "رسیده بود بلایی ولی به خیر گذشت." ((نریخت درد می و محتسبز دیر گذشت."."." )) ((آصفی هروی))
  • "رطب خورده کی منع رطب چون کند."
  • "رفت زیر ابروش را برداره چشمش را هم کور کرد."
  • "رفت به نان برسه بجان رسید."
  • "رفتم ثواب کنم کباب شدم."
  • "رفتم خونه خاله دلم واشه, خاله خسبید دلم پوسید."
  • "رفتم شهر کورها, دیدم همه کور, منهم کور."
  • "رقاصه نمیتونست برقصه میگفت زمین کجه."
  • "رند را بند و قحبه را پند سود نکند."
  • "رنگم ببین و حالمو نپرس."
  • "روبرو خاله و پشت سر چاله."
  • "روده بزرگه روده کوچیکه رو خورد."
  • "روز از نو, روزی از نو."
  • "روز گار آئینه را محتاج خاکستر کند."
  • "روزگار است اینکه گه عزت دهد و گه خوار دارد — چرخ بازیگر از این بازیچهها بسیار دارد."((قائم مقام فراهانی))
  • "روزه خوردنشو دیدم, ولی نماز کردنش را ندیده ام."
  • "روزی به قدمه."
  • "روزی گریه دست زن شلخته است."
  • "روضه خوان پشمه چال است."
  • "روغن چراغ ریخته وقف امامزاده."
  • "روغن روی روغن میره, بلغور, خشک میمونه."
  • "رو مسخرگی پیشه کن و مطربی آموز — تا داد خود از کهتر و مهتر بستانی." ((عبید زاکانی))
  • "روی گدا سیاهه ولی کیسهاش پره."
  • "ریسمان سوخت و کجیش بیرون نرفت."
  • "ریش و قیچی هر دو در دست شماست."

Editar ز

  • "ز آب خرد, ماهی خرد خیزد — نهنگ آن به که از دریا گریزد."
  • "زاغم زد و زو غم زد, پس مانده کلاغ کورم زد."
  • "زبان بریده بکنجی نشسته صم بکم — به از کسی که نباشد زبانش اندر حکم." ((سعدی))
  • "زبان خر را خلج میدونه."
  • "زبان خوش, مار را از سوراخ بیرون میآورد."
  • "زبان سرخ سر سبز میدهد بر باد — بهوش باش که سر در سر زبان نکنی."
  • "زبان گوشت است بهر طرف که بچرخانی میچرخه."
  • "زخم زبان از زخم شمشیر بدتره."
  • "زدی ضربتی ضربتی نوش کن."
  • "زرد آلو را میخورند برای هستهاش."
  • "زرنگی زیاد فقر میآره."
  • "زرنگی زیاد مایه جوانمرگیست."
  • "ز عشق تا بصبوری هزار فرسنگ است." ((دلی که عاشق و صابر بود مگر سنگ است?" )) ((سعدی))
  • "زعفران که زیاد شد بخورد خر میدهند."
  • "زکوه تخم مرغ یک دانه پنبه دونه است."
  • "زمانه ایست که هر کس بخود گرفتار است." ((تو هم در آینه حیران حسن خویشی."."." )) ((آصفی هروی))
  • "زمانه با تو نسازد, تو با زمانه بساز."
  • "زمستان رفت و رو سیاهی به زغال موند."
  • "زن آبستن گل میخوره اما گل داغستان."
  • "زن ازغازه سرخ رو شود و مرد از غزا."
  • "زن بد را اگر در شیشه هم بکنند کار خودشو میکنه."
  • "زن بلاست, اما الهی هیچ خانهای بیبلا نباشه."
  • "زن بیوه را میوهاش میخواهند."
  • "زن تا نزائیده دلبره, وقتیکه زائید مادره."
  • "زن جوان را تیری به پهلو نشیند به که پیری."
  • "زن راضی, مرد راضی, گور پدر قاضی."
  • "زن سلیطه سگ بیقلاده است."
  • "زن که رسید به بیست, باید بحالش گریست."
  • "زنگوله پای تابوت."
  • "زن نجیب گرفتن آسونه, ولی نگهداریش مشکله."
  • "زن و شوهر جنگ کنند, ابلهان باور کنند."
  • "زنی که جهاز نداره, اینهمه ناز نداره."
  • "زورش بخر نمیرسه پالون خر را بر میداره."
  • "زور داری, حرفت پیشه."
  • "زور دار پول نمیخواد, بیزور هم پول نمیخواد."
  • "زهر طرف که کشته شود اسلام است."
  • "زیر اندازش زمین است و رواندازش آسمون."
  • "زیر پای کسی پوست خربزه گذاشتن."
  • "زیر دمش سست است."
  • "زیر دیگ آتش است و زیر آدم آدم."
  • "زیر سرش بلنده."
  • "زیر شالش قرصه."
  • "زیر کاسه نیم کاسه ایست."
  • "زیره به کرمان میبره."

Editar س

  • "سال به دوازده ماه ما میبینیم یکدفعه هم تو ببین."
  • "سال به سال دریغ از پارسال."
  • "سالها میگذاره تا شنبه به نوروز بیفته."
  • "سالی که نکوست از بهارش پیداست."
  • "سبوی خالی را بسبوی پر مزن."
  • "سبوی نو آب خنک دارد."
  • "سبیلش آویزان شد."
  • ".سبیلش را باید چرب کرد"
  • Inglés Equivanlent: Usted debe engrasar la palma.
  • "سپلشت آید و زن زاید و مهمان عزیزت برسد."
  • ".سحرخیز باش تا کامروا باشی"
  • Equivalente Inglés: Temprano a la cama y levantarse temprano hace a un hombre sano, rico y sabio.
  • Equivalente Inglés: El pájaro temprano coge el gusano.
  • "سخن خود تو کجا شنیدی, اونجا که حرف مردمو شنیدی."
  • "سر بریده سخن نگوید."
  • "سر بزرگ بلای بزرگ داره."
  • "سر بشکنه در کلاه, دست بشکنه در آستین."
  • "سر بی صاحب میتراشه."
  • "سر بیگناه, پای دار میره اما بالای دار نمیره."
  • "سر پیری و معرکه گیری."
  • "سر تراشی را از سر کچل ما میخواد یاد بگیره."
  • "سر حلیم روغن میرود."
  • "سر خر باش, صاحب زر باش."
  • "سر را با پنبه میبرد."
  • Traducción literal: Se decapita con algodón.
  • Connotación: Uno se duele de una manera que no se registra la misma.
  • "سر را قمی میشکنه تاوانش را کاشی میده."
  • "سر زلف تو نباشد سر زلف دگری."
  • "سرش از خودش نیست."
  • "سرش به تنش زیادی میکنه."
  • "سرش به کلاش میارزه."
  • "سرش بوی قرمه سبزی میده."
  • "سرش توی حسابه."
  • "سرش توی لاک خودشه."
  • "سرش جنگه اما دلش تنگه."
  • "سرش را پیراهن هم نمیدونه."
  • "سر قبری گریه کن که مرده توش باشه."
  • "سر قبرم کثافت نکن از فاتحه خواندنت گذشتم."
  • "سر کچل را سنگی و دیوانه را دنگی."
  • "سر کچل و عرقچین."
  • "سرکه مفت از عسل شیرینتره."
  • ".سرکه نقد بهتر از حلوای نسیه است"
  • Equivalente Inglés: Un pájaro en la mano vale dos en el arbusto.
  • "سرکه نه در راه عزیزان بود — بار گرانیست کشیدن بدوش." ((سعدی))
  • "سر گاو توی خمره گیر کرده."
  • "سر گنجشکی خورده."
  • "سر گنده زیر لحافه."
  • "سرم را میشکنه نخودچی جیبم میکنه."
  • "سرم را سرسری متراش ای استاد سلمانی — که ما هم در دیار خود سری داریم و سامانی."
  • "سرنا را از سر گشادش میزنه."
  • "سرناچی کم بود یکی هم از غوغه اومد."
  • "سری را مه درد نیمکند دستمال مبند."
  • "سری که عشق ندارد کدوی بیبار است." ((لبی که خنده ندارد شکاف دیوار است."."." ))
  • "سزای گرانفروش نخریدنه."
  • "سسک هفت تا بچه میآره یکیش بلبله."
  • "سفره بینان جله, کوزه بیآب گله."
  • "سفره نیفتاده (نینداخته) بوی مشک میده."
  • "سفره نیفتاده یک عیب داره." سفره افتاده هزار عیب."
  • "سفید سفید صد تومن, سرخ و سفید سیصد تومن, حالا که رسید به سبزه هر چی بگی میارزه."
  • "سقش سیاه است."
  • "سگ بادمش زیر پاشو جارو میکنه."
  • "سگ باش, کوچک خونه نباش."
  • "سگ پاچه صاحبش را نمیگیره."
  • "سگ, پدر نداشت سراغ حاج عموشو میگرفت."
  • "سگ چیه که پشمش باشه."
  • "سگ درحضور به از برادر دور."
  • "سگ در خانه صاحبش شیره."
  • "سگ داد و سگ توله گرفت."
  • "سگ دستش نمیشه داد که اخته کنه."
  • "سگ را که چاق کنند هار میشه."
  • "سگ زرد برادر شغاله."
  • "سگست آنکه با سگ رود در جوال."
  • "سگ سفید ضرر پنبه فروشه."
  • "سگ سیر دنبال کسی نمیره."
  • "سگش بهتر از خودشه."
  • "سگ که چاق سد گوشتش خوراکی نمیشه."
  • "سگ گر و قلاده زر?"."
  • "سگ ماده در لانه, شیر است."
  • "سگ نازی آباده, نه خودی میشناسه نه غریبه."
  • "سگ نمکشناس به از آدم ناسپاس."
  • "سگی به بامی جسته گردش به ما نشسه."
  • "سگی که برای خودش پشم نمیکند برای دیگران کشک نخواهد کرد."
  • "سگی که پارس کنه, نمیگیره."
  • "سلام روستائی بیطمع نیست."
  • "سنده را انبر دم دماغش نمیشه برد."
  • "سنگ به در بسته میخوره."
  • "سنگ بزرگ علامت نزدنه."
  • "سنگ بنداز بغلت واشه."
  • "سنگ خاله قورباغه را گرو میکشه."
  • "سنگ کوچک سر بزرگ را میشکنه."
  • "سنگ مفت, گنجشک مفت."
  • "سنگی را که نتوان برداشت باید بوسد و گذاشت."
  • "سواره از پیاده خبر نداره, سیر از گرسنه."
  • "سودا, به رضا, خویشی بخوشی."
  • "سودا چنان خوشست که یکجا کند کسی." ((دنیا و آخرت به نگاهی فروختیم)) ((قصاب کاشانی))
  • "سودا گر پنیر از شیشه میخوره."
  • "سودای نقد بوی مشک میده."
  • "سوراخ دعا را گم کرده."
  • "سوزن, همه را میپوشونه اما خودش لخته."
  • "سوسکه از دیوار بالا میرفت مادرش میگفت: قربون دست و پای بلوریت."
  • "سهره (سیره) رنگ کرده را جای بلبل میفروشه."
  • "سیب سرخ برای دست چلاق خوبه?"."
  • "سیب مرا خوردی تا قیامت ابریشم پس بده."
  • "سیبی که بالا میره تا پائین بیاد هزار چرخ میخوره."
  • "سیبی که سهیلش نزند رنگ ندارد." ((تعلیم معلم بکسی ننگ ندارد))
  • ".سیلی نقد به از حلوای نسیه"
  • Equivalente Inglés: Un pájaro en la mano vale dos en el arbusto.

Editar ش

  • "شاگرد اتو گرم, سرد میارم حرفه, گرم میارم حرفه."
  • "شاه خانم میزاد, ماه خانم درد میکشه."
  • "شاه میبخشه شیخ علیخان نمیبخشه."
  • "شاهنامه آخرش خوشه."
  • "شب دراز است و قلندر بیکار."
  • "شب سمور گذشت و لب تنور گذشت."
  • "شب عید است و یار از من چغندر پخته میخواهد — گمانش میرسد من گنج قارون زیر سر دارم."
  • "شبهای چهارشنبه هم غش میکنه."
  • "شپش توی جیبش سه قاب بازی میکنه."
  • "شپش توی جیبش منیژه خانومه."
  • "شتر اگر مرده هم باشد پوستش بار خره."
  • "شتر بزرگه زحمتش هم بزرگه."
  • "شتر پیر شد و شاشیدن نیاموخت."
  • "شتر خوابیده شم بلندتر از خر ایستاده است."
  • "شتر در خواب بیند پنبه دانه — گهی لف لف خورد گه دانه دانه."
  • "شتر دیدی ندیدی?"."
  • "شتر را چه به علاقه بندی?"
  • "شتر را گفتند: چرا شاشت از پسه?" گفت: چه چیزم مثل همه کسه."
  • "شتر را گفتند: چرا گردنت کجه?" گفت: کجام راسته."
  • "شتر را گفتند: چکارهای?" گفت: علاقه بندم." گفتند: از دست و پنجه نرم و نازکت پیداست."
  • "آن یکی میگفت استر را که هی — از کجا میآیی ای فرخنده پی گفت: از حمام گرم کوی تو — گفت: خود پیداست از زانوی تو."
  • "شتر را گم کرده پی افسارش میگرده."
  • "شتر سواری دولا دولا نمیشه."
  • "شتر که نواله میخواد گردن دراز میکنه."
  • "شتر کجاش خوبه که لبش بده?"."
  • "شتر گاو پلنگ."
  • "شتر مرد و حاجی خلاص."
  • "شتر مرغ را گفتند: بار بردار." گفت: من مرغم." گفتند: پرواز کن." گفت: من شترم."
  • "شترها را نعل میکردند, کک هم پایش را بلند کرد."
  • "شراب مفت را قاضی هم میخوره."
  • "شریک اگر خوب بود خدا هم شریک میگرفت."
  • "شریک دزد و رفیق قافله."
  • "شست پات توی چشمت نره."
  • "شش ماهه به دنیا اومده."
  • "شعر چرا میگی که توی قافیهاش بمونی?"."
  • "شغال, پوزش بانگور نمیرسه میگه ترشه."
  • "شغال ترسو انگور خوب نمیخوره."
  • "شغال که از باغ قهر کنه منفعت باغبونه."
  • "شغالی که مرغ میگیره بیخ گوشش زرده."
  • "شکمت گوشت نو بالا آورده."
  • "شکم گشنه, گوز فندقی."
  • "شلوار نداره, بند شلوارش را میبنده."
  • "شمر جلودارش نمیشه."
  • "شنا بلد نیست زیر آبی هم میره."
  • "شنونده باید عاقل باشه."
  • "شنیدی که زن آبستن گل میخوره اما نمیدونی چه گلی."
  • "شوهر کردم وسمه کنم نه وصله کنم."
  • "شوهر برود کاروانسرا, نونش بیاد حرمسرا."
  • "شوهرم شغال باشد, نونم در تغار باشد."
  • "شیر بی یال و اشکم که دید — اینچنین شیری خدا هم نافرید." ((مولوی))

Editar ص

  • "صابونش به جامه ما خورده."
  • "صبر کوتاه خدا سی ساله."
  • "صداش صبح در میاد."
  • "صد پتک زرگر, یک پتک آهنگر."
  • "صد تا گنجشک با زاق و زوقش نیم منه."
  • "صد تا چاقو بسازه, یکیش دسته نداره."
  • "صد تومن میدم که بچهام یکشب بیرون نخوابه وقتی خوابید, چه یکشب چه هزار شب."
  • "صد رحمت به کفن دزد اولی."
  • "صد سال گدائی میکنه هنوز شب جمعه را نمیدونه."
  • "صد سر را کلاه است و صد کور را عصا."
  • "صد من پرقو یکمشت نیست."
  • "صد من گوشت شکار به یک چس تازی نمیارزه."
  • "صد موش را یک گربه کافیه."
  • "صفراش به یک لیمو میشکنه."
  • "صنار جیگرک سفره قلمگار نمی خواد."
  • "صنار میگیرم سگ اخته میکنم, یه عباسی میدم غسل میکنم."

Editar ض

  • "ضرب خورده جراحه."
  • "ضرر را از هر جا جلوشو بگیری منفعته."
  • "ضامن روزی بود روزیرسان."
  • "ضرر بموقع بهتر از منفعت بیموقعه."

Editar ط

  • "طاس اگر نیک نشیند همه کس نراد است."
  • "طالع اگر اری برو دمر بخواب."

*"طاووس را به نقش و نگاری که هست خلق — تحسین کنند و او خجل از پای زشت خویش."((سعدی))

  • "طبل تو خالیست."
  • "طبیب بیمروت, خلق را رنجور میخواهد."
  • "طشت طلا رو سرت بگیر و برو."
  • "طعمه هر مرغکی انجیر نیست."
  • "طمع آرد بمردان رنگ زردی."
  • "طمع پیشه را رنگ و رو زرده."
  • "طمع را نباید که چندان کنی — که صاحب کرم را پشیمان کنی."
  • "طمع زیاد مایه جونم مرگی (جوانمرگی) است."
  • "طمعش از کرم مرتضی علی بیشتره."

Editar ظ

  • "ظالم پای دیوار خودشو میکنه."
  • "ظالم دست کوتاه."
  • "ظالم همیشه خانه خرابه."
  • "ظاهرش چون گور کافر پر حلل — باطنش قهر خدا عزوجل."

ع Editar

  • "عاشقان را همه گر آب برد — خوبرویان همه را خواب برد." ((ایرج میرزا))
  • "عاشق بیپول باید شبدر بچینه."
  • "عاشقم پول ندارم کوزه بده آب بیارم."
  • "عاشقی پیداست از زاری دل — نیست بیماری چو بیماری دل." ((مولوی))
  • "عاشقی شیوه رندان بلا کش باشد." ((حافظ))
  • "عاشقی کار سری نیست که بر بالین است." ((سعدی))
  • "عاقبت جوینده یابنده بود." ((مولوی))
  • "عاقبت گرگ زاده گرگ شود — گر چه باآدمی بزرگ شود." ((سعدی))
  • "عاقل بکنار آب تا پل میجست — دیوانه پا برهنه از آب گذشت."
  • "عاقل گوشت میخوره, بیعقل بادمجان."
  • "عالم بیعمل, زنبور بیعسله."
  • "عالم شدن چه آسون آدم شدن چه مشکل."
  • "عالم ناپرهیزکار, کوریست مشعلهدار."
  • "عبادت بجز خدمت خلق نیست — به تسبیح و سجاده و دلق نیست." ((سعدی))
  • "عجب کشگی سابیدیم که همش دوغ پتی بود."
  • "عجله, کار شیطونه."
  • "عدو شود سبب خیر اگر خدا خواهد."
  • "عذر بدتر از گناه."
  • "عروس بیجهاز, روزه بینماز, دعای بینیاز, قرمه بیپیاز."
  • "عروس تعریفی عاقبت شلخته درآمد."
  • "عروس که بما رسید شب کوتاه شد."
  • "عروس مردنی را گردن مادر شوهر نگذارید."
  • "عروس میاد وسمه بکشه نه وصله بکنه."
  • "عروس نمیتونست برقصه میگفت: زمین کجه."
  • "عروس را که مادرش تعریف کنه برای آقا دائیش خوبه."
  • "عروس که مادر شوهر نداره اهل محل مادر شوهرشند."
  • "عزیز کرده خدا را نمیشه ذلیل کرد."
  • "عزیز پدر و مادر."
  • "عسس بیا منو بگیر."
  • "عسل در باغ هست و غوره هم هست."
  • "عسل نیستی که انگشتت بزنند."
  • "عشق پیری گر بجنبد سر به رسوائی زند."
  • "عقد پسرعمو و دخترعمو را در آسمان بستهاند."
  • "عقلش پاره سنگ برمیداره."
  • "عقل که نیست جون در عذابه."
  • "عقل مردم به چشمشونه."
  • "عقل و گهش قاطی شده."
  • "علاج واقعه پیش از وقوع باید کرد." ((."."." دریغ سود ندارد چو رفت کار از دست)) ((سعدی))
  • "علاج بکن کز دلم خون نیاید." ((سرشک از رخم پاک کردن چه حاصل."."." )) ((میر والهی))
  • "علف بدهان بزی باید شیرین بیاد."
  • "عیدت را اینجا کردی نوروزت را برو جای دیگه."

Editar غ

  • "غاز میچرونه."
  • "غربال را جلوی کولی گرفت و گفت: منو چطور میبینی?" گفت: هر طور که تو منو میبینی."
  • "غلام به مال خواجه نازد و خواجه به هر دو."
  • "غلیان بکشیم یا خجالت." ((مائیم میان این دو حالت."."." ))
  • "غم مرگ برادر را برادر مرده میداند."
  • "غوره نشده مویز شده است."

Editar ف

  • "فردا که برمن و تو وزد باد مهرگان — آنگه شود پدید که نامرد و مرد کیست?" ((ناصر خسرو))

"* فردا, خره گوز داد برو بردار. *"

  • "فرزند بیادب مثل انگشت ششمه, اگر ببری درد داره, اگر هم نبری زشته."
  • "فرزند عزیز نور دیده — از دبه کسی ضرر ندیده."
  • "فرزند کسی نمیکند فرزندی — گر طوق طلا به گردنش بربندی."
  • "فرزند عزیز دردونه, یا دنگه یا دیوونه."
  • "فرشش زمینه, لحافش آسمون."
  • "فرش, فرش قالی, ظرف, ظرف مس, دین, دین محمد."
  • "فضول را بجهنم بردند گفت: هیزمش تره."
  • "فقیر, در جهنم نشسته است."
  • "فکر نان کن که خربزه آبه."
  • "فلفل نبین چه ریزه بشکن ببین چه تیزه."
  • "فلک فلک, بهمه دادی منقل, به ما ندادی یک کلک."
  • "فواره چون بلند شود سرنگون شود."
  • "فیل خوابی میبیند و فیلبان خوابی."
  • "فیلش یاد هندوستان کرده."
  • "فیل و فنجان."
  • "فیل زندهاش صد تومنه, مرده شم صد تومنه."

Editar ق

  • "قاپ قمار خونه است."
  • "قاتل بپای خود پای دار میره."
  • "قاچ زین را بگیر اسبدوانی پیشکشت."
  • "قاشق سازی کاری نداره, مشت میزنی توش گود میشه, دمش را میکشی دراز میشه."
  • "قاشق نداری آش بخوری نونتو کج کن بیل کن."
  • "قاطر را گفتند: پدرت کیست?" گفت: اسب آقادائیمه."
  • "قاطر پیش آهنگ آخرش توبره میشه."
  • "قبا سفید قبا سفیده."
  • "قبای بعد از عید برای گل منار خوبه."
  • "قدر زر, زرگر شناسد قدر گوهر, گوهری."
  • "قران کنند حرز و امام مبین کشند." ((یاسین کنند ورد وبه طاها کشند تیغ."."." ))
  • "قربون برم خدارو, یک بام و دو هوارو, اینور بام گرما را اون ور بام سرمارو."
  • "قربون بند کیفتم, تا پول داری رفیقتم."
  • "قربون سرت آقا ناشی, خرجم با خودم آقام تو باشی."
  • "قربون چشمهای بادومیت – ننه من بادوم."
  • "قربون چماق دود کشت کاه, بده جوش پیشکشت."
  • "قرض که رسید به صد تومن, هر شب بخور قیمهپلو."
  • "قسمت را باور کنم یا دم خروس را?"."
  • "قسم نخور که باور کردم."
  • "قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود."
  • Equivalente Inglés: Muchas pequeñas hacen un montón.
  • "قلم, دست دشمنه."
  • "قم بید و قنبید, اونهم امسال نبید."
  • "قوم و خویش, گوشت هم را میخورند استخوان هم را دور نمیندازند."

Editar ک

  • ".کاچی بهتر از هیچی است"
  • Equivalente Inglés: La mitad de un pan es mejor que no tener pan.
  • ".کار از محکمکاری عیب نمیکنه"
  • Connotación: Es mejor que tener cuidado y no correr el riesgo de hacer un gran error.
  • Equivalente Inglés: Mejor prevenir que curar.
  • "کار بوزینه نیست نجاری."
  • "کار خر و خوردن یابو."
  • "کارد, دسته خودشو نمیبره."
  • ".کار را که کرد, آن که تمام کرد"
  • "کار نباشه زرنگه."
  • ".کار, نشد نداره"
  • ".کار نیکو کردن از پر کردن است"
  • Equivalente Inglés: La práctica hace al maestro.
  • "کار هر بز نیست خرمن کوفتن — گاو نر میخواهد و مرد کهن."
  • "کاری بکن بهر ثواب – نه سیخ بسوزه نه کباب."
  • "کاسه داغتر از آش."
  • Equivalente Inglés: Más papistas que el Papa.
  • "کاسه جائی رود که شاه تغار باز آید."
  • "کاسه را کاشی میشکنه, تاوانش را قمی میده."
  • "کاشکی را کاشتند سبز نشد."
  • "کاشکی ننم زنده میشد – این دورانم دیده میشد."
  • "کافر همه را بکیش خود پندارد."
  • "کاه از خودت نیست کاهدون که از خودته."
  • "کاه بده, کالا بده, دو غاز و نیم بالا بده."
  • "کاه پیش سگ, استخوان پیش خر."
  • "کاه را در چشم مردم میبینه کوه را در چشم خودش نمیبینه."
  • "کاهل به آب نمیرفت, وقتی میرفت خمره میبرد."
  • "کباب پخته نگردد مگر به گردیدن."
  • "کبکش خروس میخونه."
  • ".کبوتر با کبوتر باز با باز, کند همجنس با همجنس پرواز"
  • Equivalente Inglés: Las aves del mismo plumaje vuelan juntos."
  • "کپه هم با فعله است?"."
  • "کجا خوشه?" اونجا که دل خوشه."
  • "کج میگه اما رج میگه."
  • "کچلی را گفتند: چرا زلف نمیگذاری?" گفت: من از این قرتیگریها خوشم نمیاد."
  • "کچل نشو که همه کچلی بخت نداره."
  • "کچلیش, کم آوازش."
  • "کدخدا را ببین, ده را بچاپ."
  • "کرایه نشین, خوش نشینه."
  • "کرمداران عالم را درم نیست — درمداران عالم را کرم نیست."
  • "کرم درخت از خود درخته."
  • "کژدم را گفتند: چرا بزمستان در نمیآئی?" گفت: بتابستانم چه حرمت است که در زمستان نیز بیرون آیم?"."
  • "کس را وقوف نیست که انجام کار چیست." ((هر وقت خوش که دست دهد مغتنم شمار)) ((حافظ شیرازی))
  • "کس نخارد پشت من جز ناخن انگشت من."
  • "کسی دعا میکنه زنش نمیره که خواهر زن نداشته باشه."
  • "کسی را در قبر دیگری نمیگذارند."
  • "کسی که از آفتاب صبح گرم نشد از آفتاب غروب گرم نمیشه."
  • "کسی که از گرگ میترسه گوسفند نگه نمیداره."
  • ".کسی که با اشتها نان بخورد, خورش نمیخواهد"
  • Equivalente Inglés: Un buen apetito no necesita ninguna salsa.
  • "کسی که با مادرش زنا کنه, با دیگران چها کنه."
  • "کسی که منار میدزده, اول چاهش را میکنه."
  • "کسی که خربزه میخوره, پای لرزش هم میشینه."
  • "کشته از بسکه فزونست کفن نتوان کرد."
  • "کفاف کی دهد این باده بمستی ما — خم سپهر تهی شد ز می پرستی ما."
  • "کف دستی که مو نداره از کجاش میکنند?"."
  • "کفتر صناری, یاکریم نمیخونه."
  • "کفتر چاهی جاش توی چاهه."
  • "کفشات جفت, حرفات مفت."
  • "کفشاش یکی نوحه میخونه, یکی سینه میزنه."
  • "کفگیرش به ته دیگ خورده."
  • "کلاغ آمد چریدن یاد بگیره پریدن هم یادش رفت."
  • "کلاغ از وقتی بچهدار شد, شکم سیر بخود ندید."
  • "کلاغ از باغمون قهر کرد, یک گردو منفعت ما."
  • "کلاغ خواست راه رفتن کبک را یاد بگیره راه رفتن خودش هم یادش رفت."
  • "کلاغ, روده خودش درآمده بود اونوقت میگفت: من جراحم."
  • "کلاغ سر لونه خودش قارقار نمیکنه."
  • "کل اگر طبیب بودی سر خود دوا نمودی."
  • "کلاه را که به هوا بیندازی تا پائین بیاید هزار تا چرخ میخوره."
  • "کلاه کچل را آب برد گفت: برای سرم گشاد بود."
  • "کلفتی نون را بگیر و نازکی کار را."
  • "کلوخ انداز را پاداش سنگ است — جواب است ای برادر این نه جنگ است."
  • "کلهاش بوی قرمه سبزی میده."
  • "کله پز برخاست سگ جایش نشست."
  • "کله گنجشکی خورده."
  • "کمال همنشین در من اثر کرد — وگر نه من همان خاکم که هستم." ((سعدی))
  • "کم بخور همیشه بخور."
  • "کمم گیری کمت گیرم – نمرده ماتمت گیرم."
  • "کنار گود نشسته میگه لنگش کن."
  • ".کبوتر با کبوتر باز با باز, کند همجنس با همجنس پرواز"
  • equivalente Inglés: los cría, y ellos se juntan.
  • ".کنگر خورده لنگر انداخته"
  • ".کور از خدا چی میخواهد? دو چشم بینا"
  • ".کور خود و بینای مردم"
  • ".کور شه اون دکانداری که مشتری خودشو نشناسه"
  • ".کور را چه به شبنشینی"
  • ".کور کور را میجوره آب گودال را"
  • ".کور هر چی توی چنته خودشه خیال میکنه, توی چنته رفیقش هم هست"
  • ".کوری دخترش هیچ, داماد خوشگل هم میخواهد"
  • ".کوزه خالی زود از لب بام میافته"
  • ".کوزهگر از کوزه شکسته آب میخوره"
  • ".کوزه نو آب خنک داره"
  • ".کوزه نو دو روز آب را سرد نگه میداره"
  • ".کوسه دنبال ریش رفت, سیبیلشم از دست داد"
  • ".کوسه و ریش پهن"
  • "کو فرصت?"
  • ".کوه به کوه نمیرسه, آدم به آدم میرسه"
  • ".کوه موش زائیده"

Editar گ

  • "گابمه و آبمه و نوبت آسیابمه."
  • "گاو پیشانی سفیده"

Traducción literal: Al igual que una vaca con una llamarada.

Equivalente Inglés: De pie (o un palo) como un pulgar dolorido.

  • "گاوش زائیده."
  • "گاو نه من شیر."
  • "گاه باشد که کودک نادان — بغلط بر هدف زند تیری."
  • "گاهی از سوراخ سوزن تو میره گاهی هم از دروازه تو نمیره."
  • "گدارو که رو بدی صاحبخونه میشه."
  • " نرمی ز حد مبر که چو دندان مار ریخت —- هر طفل نی سوار کند تازیانهاش." ((صائب))
  • "گذر پوست به دباغخانه میافته."
  • "گر بدولت برسی مست نگردی مردی."
  • "گر بری گوش و گر زنی دمبم — بنده از جای خود نمیجنبم."
  • "گربه برای رضای خدا موش نمیگیره."
  • "گربه تنبل را موش طبابت میکنه."
  • "گربه دستش به گوشت نمیرسه میگه بو میده."
  • "گربه را دم حجله باید کشت."
  • "گربه را اگر در اطاق حبس کنی پنجه بروت میزنه."
  • "گربه را گفتند: گهت درمونه خاک پاشید روش."
  • "گربه روغن میخوره خانم دهنش بو میکنه."
  • "گربه شب سموره."
  • "گربه شیر است در گرفتن موش — لیک موش است در مصاف پلنگ."
  • "گربه مسکین اگر پر داشتی — تخم گنجشک از زمین بر داشتی."
  • "گر تو بهتر میزنی بستان بزن."
  • "گر تو قرآن بدین نمط خوانی — ببری رونق مسلمانی را." ((سعدی))
  • "گر تو نمیپسندی تغییر ده قضا را." ((در کوی نیکنامی ما را گذر ندادند."."." )) ((حافظ))
  • "گر جمله کائنات کافر گردند — بر دامن کریاش ننشیند گرد."
  • "گر حکم شود که مست گیرند — درشهرهر آنچه هست گیرند."
  • "گر در همه دهر یک سر نیشتر است — بر پای کسی رود که از همه درویشتر است."
  • "گر در یمنی چو با منی پیش منی — ور پیش منی چو بی منی در یمنی."
  • "گرد نام پدر چه میگردی?" — پدر خویش باش اگر مردی." ((سعدی))
  • "گرز به خورند پهلوون."
  • "گر زمین و زمان بهم دوزی — ندهندت زیاده از روزی."
  • "گر صبر کنی ز غوره حلوا سازیم."
  • "گر گدا کاهل بود تقصیر صاحبخانه چیست?"."
  • "گرگ دهن آلوده و یوسف ندریده."
  • "گرهی که با دست باز میشه نباید با دندان باز کرد."
  • "گفت پیغمبر که چون کوبی دری — عاقبت زآن در برون آید سری."
  • "گفت: چشم تنگ دنیا دار را — یا قناعت پر کند یا خاک گور." ((سعدی))
  • "گفت: چشم تنگ دنیا دار را — یا قناعت پر کند یا خاک گور." ((سعدی))
  • "گفت: خونه قاضی عروسیست." گفت: بتو چه?" گفت: مرا هم دعوت کرده اند." گفت: بمن چه?"."
  • "گفت: استاد." شاگردان از تو نمیترسند." گفت: منهم از شاگردها نمیترسم."
  • "گفتند: خرس تخم میذاره یا بچه?" گفت: از این دم بریده هر چی بگی بر میاد."
  • "گفتند: خربزه و عسل با هم نمیسازند." گفت: حالا که همچین ساختهاند که دارند منو از وسط بر میدارند."
  • "گفتند: خربزه میخوری با هندوانه?" گفت: هر دودانه."
  • "گفت: نوری خونه است?" گفتند: علاوه بر نوری دخترش هم خونه است." گفت: نور علی نور."
  • "گل زن و شوهر را از یک تغار برداشتهاند."
  • "گله گیهات بسرم ایشالاه عروسی پسرم."
  • "گنج بی مار و گل بی خار نیست — شادی بی غم در این بازار نیست." ((مولوی))
  • "گنجشک امسال رو باش که گنجشک پارسالی را قبول نداره."
  • "گنجشک با باز پرید افتاد و ماتحتش درید."
  • "گنجشک با زاغ زوغش بیست تاش یه قرونه, گاو میش یکیش صد تومنه."
  • "گندم از گندم بروید جو ز جو." ((از مکافات عمل غافل نشو."."." )) ((مولوی))
  • "گندم خوردیم از بهشت ​​بیرونمان کردند."
  • "گوساله بسته را میزنه."
  • "گوسفند امام رضا را تا چاشت نمیچرونه."
  • "گوسفند بفکر جونه, قصاب به فکر دنبه."
  • "گوش اگر گوش تو و ناله اگر ناله من — آنچه البته بجائی نرسد فریادست." ((یغمایی جندقی))
  • "گوشت جوان لب طاقچه است."
  • "گوشت را از ناخن نمیشه جدا کرد."
  • "گوشت را از بغل گاو باید برید."
  • "گوشت رانم را میخورم منت قصاب رو نمیکشم."
  • "گوهر پاک بباید که شود قابل فیض — ورنه هر سنگ و گلی لؤلؤ مرجان نشود." ((حافظ))
  • "گه جن خورده."
  • "گیرم پدر تو بود فاضل — از فضل پدر تو را چه حاصل." ((نظامی))
  • "گیرم که مار چوبه کند تن بشکل مار — کو زهر بهر دشمن و کو مهره بهر دوست." ((خاقانی))
  • "گیسش را توی آسیا سفید نکرده."

ل Editar

  • "لاف در غریبی, گوز در بازار مسگرها."
  • "لالائی میدونی چرا خوابت نمیبره."
  • "لب بود که دندون اومد."
  • "لر اگر ببازار نره بازار میگنده."
  • "لقمان حکیم را گفتند: ادب از که آموختی?" گفت: از بی ادبان." ((گلستان سعدی))
  • "لگد به گور حاتم زده."
  • "لولهنگش آب میگیره."
  • "لیلی را از چشم مجنون باید دید."

م Editar

  • "ما از خیک دست برداشتیم خیک از ما دست بر نمیداره."
  • "ما اینور جوب تو اونور جوب."
  • "ما اینور جوب تو اونور جوب, فحش بده فحش بستون, پیراهن یکی شانزده تومنه."
  • "مادر را دل سوزد, دایه را دامن."
  • "مادر زن خرم کرده, توبره بر سرم کرده."
  • "مادر که نیست با زن بابا باید ساخت."
  • "مادر مرده را شیون میاموز."
  • "مارا باش که از بز دنبه میخواهیم."
  • "مار بد بهتر بود از یار بد."
  • "مار پوست خودشو ول میکنه اما خوی خودشو ول نمیکنه."
  • "مار تا راست نشه بسوراخ نمیره."
  • "مار خورده افعی شده."
  • "مار خیلی از پونه خوشش میاد دم لونهاش سبز میشه."
  • "مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید میترسه."
  • "مار گیر را آخرش مار میکشه."
  • "مار مهره, هر ماری نداره."
  • "مار هر کجا کج بره توی لونه خودش راست میره."
  • "ماست را که خوردی کاسه شو زیر سرت بزار."
  • "ماستها را کیسه کردند."
  • "ماست مالی کردن."
  • "ماستی که ترشه از تغارش پیداست."
  • "ماست نیستی که انگشتت بزنند."
  • "ما صد نفر بودیم تنها, اونها سه نفر بودند همراه."
  • "ما که خوردیم اما نگی یارو خر بود سیرابیت نپخته بود."
  • "ما که در جهنم هستیم یک پله پائینتر."
  • "ما که رسوای جهانیم غم عالم پشمه."
  • "مال است نه جان است که آسان بتوان داد."
  • "مال بد بیخ ریش صاحبش."
  • "مال به یکجا میره ایمون به هزار جا."
  • "مالت را خار کن خودت را عزیز کن."
  • "مال خودت را محکم نگهدار همسایه را دزد نکن."
  • "مال خودم مال خودم مال مردمم مال خودم."
  • "مال دنیا و بال آخرته."
  • "مال ما گل مناره, مال مردم زیر تغاره."
  • "مال مفت صرافی نداره."
  • "پول باد آورده چند و چون نداره."
  • "مال ممسک میراث ظالمه."
  • "مال همه ماله, مال من بیت الماله."
  • "ماما آورده را مرده شور میبره."
  • "ماما که دو تا شد سر بچه کج در میاد."
  • "ما و مجنون همسفر بودیم در دشت جنون — او بمطلبها رسید و ما هنوز آوارهایم."
  • "ماه درخشنده چو پنهان شود — شب پره بازیگر میدان شود."
  • "ما هم تون را میتابیم هم بوق را میزنیم."
  • "ماه همیشه زیر ابر پنهان نمیمونه."
  • "ماهی رو هر وقت از آب بگیری تازه است."
  • "ماهی ماهی رو میخوره, ماهیخوار هر دو را."
  • "ماهی و ماست?" عزرائیل میگه بازم تقصیر ماست?"
  • "مبارک خوشگل بود ابله هم درآورد."
  • "مثقال نمکه خروار هم نمکه."
  • "مثل سیبی که از وسط نصف کرده باشند."
  • "مثل کنیز ملا باقر."
  • "مرد چهل ساله تازه اول چلچلیشه."
  • "مرد خردمند هنر پیشه را — عمر دو بایست در این روزگار
  • "تا به یکی تجربه آموختن — با دگری تجربه بردن بکار." ((سعدی))
  • "مرد که تنبوتش دو تا شد بفکر زن نو میافته."
  • "مرده را رو که رو بدی بکفن خودش میرینه."
  • "مردی را پای دار میبردند زنش میگفت: یه شلیته گلی برای من بیار."
  • "مردی که نون نداره اینهمه زبون نداره."
  • "مرغ بیوقت خوان را باید سر برید."
  • "مرغ زیرک که میرمید از دام – با همه زیرکی بدام افتاد."
  • "مرغ گرسنه ارزن در خواب میبینه."
  • "مرغ, هم تخم میکنه هم چلغوز."
  • "مرغ همسایه غازه."
  • Traducción literal: gallina del vecino es un ganso.
  • Connotación: Usted piensa que todo el mundo es mejor que tú, pero que en realidad no lo son.
  • Equivalente Inglés: La hierba es siempre más verde en el jardín del vecino.
  • "مرغی را که در هواست نباید به سیخ کشید."
  • "مرغ یه پا داره."
  • "مرغی که انجیر میخوره نوکش کجه."
  • "مرگ برای من, گلابی برای بیمار."
  • "مرگ به فقیر و غنی نگاه نمیکنه."
  • "مرگ خر عروسی سگه."
  • "مرگ خوبه اما برای همسایه."
  • "مرگ میخواهی برو گیلان."
  • "مرگ یه بار شیون یه بار."
  • "مزد آن گرفت جان برادر که کار کرد." ((نابرده رنج گنج میسر نمی شود.)) ((سعدی))
  • "مزد خر سور چرونی خر سواریست."
  • "مزد دست مهتر چس یابوست."
  • "مسجد نساخته گدا درش ایستاده."
  • "مشتری آخر شب خونش پای خودشه."
  • "مشک خالی و پرهیز آب."
  • "معامله با خودی غصه داره."
  • "معامله نقد بوی مشک میده."
  • "معما چو حل گشت آسان شود."
  • "مغز خر خورده."
  • "مفرداتش خوبه اما مرده شور ترکیبشو ببره."
  • "مگس به فضلهش بشینه تا مورچهخور دنبالش میدوه."
  • "مگه سیب سرخ برای دست چلاق خوبه?"
  • "مگه کاشونه که کپه با فعله است?"
  • "ملا شدن چه آسون, آدم شدن چه مشکل."
  • "ملا نصرالدین صنار میگرفت سگ اخته میکرد یکعباسی میداد میرفت حموم."
  • "من آنچه شرط بلاغ است با تو میگویم — تو خواه از سخنم پند گیر و خواه ملال." ((سعدی))
  • "من از بیگانگان هرگز ننالم — که با من هر چه کرد آن آشنا کرد." ((حافظ))
  • "من کجا و خلیفه در بغداد."
  • "من میگم خواجهام تو میگی چند تا بچه داری?"
  • "من میگم نره تو میگی بدوش."
  • "من میگم انف, تو نگو انف, تو بگو انف."
  • "من نمیگویم سمندر باش یا پروانه باش — چون بفکر سوختن افتادهای مردانه باش." ((مرتضی قلیخان شاملو))
  • "من نوکر حاکمم نه نوکر بادنجان."
  • "موریانه همه چیز خونه را میخوره جز غم صاحب خونه را."
  • "موش به سوراخ نمیرفت جارو به دم بست."
  • "موش چیه که کله پاچش چی باشه."
  • "موش زنده بهتر از گربه مرده است."
  • "موش به همبونه (انبار) کار نداره همبونه به موش کار داره."
  • "موش و گربه که با هم بسازند دکان بقالی خراب میشه."
  • "مهتاب نرخ ماست را میشکنه."
  • "مهره مار داره."
  • "مه فشاند نور و سگ عوعو کند — هر کسی بر طینت خود می تند." ((مولوی))
  • "مهمون باید خندهرو باشه اگر چه صاحبخونه, خون گریه کنه."
  • "مهمون تا سه روز عزیزه."
  • "مهمون خر صاحبخونه است."
  • "مهمون که یکی شد صاحبخونه گاو میکشه."
  • "مهمون, مهمونو نمیتونه ببینه صاحبخونه هر دو را."
  • "مهمون ناخونده خرجش پای خودشه."
  • "مهمون هر کی, و در خونه هر چی."
  • "میون حق و باطل چهار انگشته."
  • "میون دعوا حلوا خیر نمیکنند."
  • "میون دعوا نرخ معین میکنه."
  • "می بخور, منبر بسوزان, مردم آزاری مکن."
  • "میخوای عزیز بشی یا دور شو یا کور شو."
  • "میراث خرس به کفتار میرسه."
  • "میراثخوار بهتر از چشته خوره."
  • "میوه خوب نصیب شغال میشه."
  • "میهمان راحت جان است و لیکن چو نفس — خفه سازد که فرود آید و بیرون نرود."
  • "مهمون روز اول طلا. روز دوم مس. روز سوم فس "

ن Editar

  • "نابرده رنج گنج میسر نمیشود — مزد آن گرفت جان برادر که کار کرد."
  • Traducción literal:
  • Connotación:
  • Equivalente Inglés: Sin dolor no hay ganancia
  • "ناخوانده بخانه خدا نتوان رفت."
  • "ناز عروس به جهازه."
  • "نازکش داری ناز کن, نداری پاهاتو دراز کن."
  • "نبرد رگی تا نخواهد خدای." ((اگر تیغ عالم جنبد ز جای.))
  • "نخود توی شله زرد."
  • "نخودچی توی جیبم میکنی اونوقت سرم را میشکنی?"
  • "نخودچی شو دزدیده."
  • "نخود همه آش."
  • "ندید بدید وقتی بدید به خود برید."
  • "نذر میکنم واسه سرم خودم میخورم و پسرم."
  • "نردبون, پله به پله."
  • "نردبون دزدها."
  • "نزدیک شتر نخواب تا خواب آشفته نبینی."
  • "نزن در کسی را تا نزنند درت را."
  • "نسیه نسیه آخر بدعوا نسیه."
  • "نشاشیدی شب درازه."
  • "نشسته پاکه."
  • "نفسش از جای گرم در میاد."
  • "نکرده کار نبرند بکار."
  • "نگاه بدست ننه کن مثل ننه غربیله کن."
  • "نوشدارو بعد از مرگ سهراب."
  • "نوکر باب, شیش ماه چاقه شیش ماه لاغر."
  • "نوکر بیجیره و مواجب تاج سر آقاست."
  • "نوکه اومد به ببازار کهنه میشه دلآزار."
  • "نون اینجا آب اینجا – کجا بروم به از اینجا?"
  • "نون بدو, آب بدو, تو بدنبالش بدو."
  • "نون بده, فرمون بده."
  • "نون بهمه کس بده, اما نان همه کس مخور."
  • "نونت را با آب بخور منت آبدوغ نکش."
  • "نون خونه رئیسه, سگش هم همراهشه."
  • "نون خودتو میخوری حرف مردم و چرا میزنی?"
  • "نون خود تو میخوری حلیم حاج عباسو هم میزنی?"
  • "نون را به اشتهای مردم نمیشه خورد."
  • "نون را باید جوید توی دهنش گذاشت."
  • "نونش توی روغنه."
  • "نونش را پشت شیشه میماله."
  • "نون گدائی رو گاو خورد دیگه بکار نرفت."
  • "نون نامردی توی شکم مرد نمیمونه."
  • "نون نداره بخوره پیاز میخوره اشتهاش واشه."
  • "نون نکش آب لوله کش."
  • "نه آب و نه آبادانی نه گلبانگ مسلمانی."
  • "نه آفتاب از این گرمتر میشود و نه غلام از این سیاهتر."
  • "نه از من جو, نه از تو دو, بخور کاهی برو راهی."
  • "نه بهاون خمیری نه بهاین فطیری."
  • "نه به اون شوری شوری نه بهاین بینمکی."
  • "نه بباره نه به داره, اسمش خاله موندگاره."
  • "نه بر مرده بر زنده باید گریست." ((گر این تیر از ترکش رستمی است."."." )) ((فردوسی))
  • "نه پسر دنیائیم نه دختر آخرت."
  • "نه پشت دارم نه مشت."
  • "نه پیر را برای خر خریدن بفرست نه جوان را برای زن گرفتن."
  • "نه خانی اومده نه خانی رفته."
  • "نه چک زدم نه چونه, عروس اومد به خونه."
  • "نه خود خوری نه کس دهی گنده کنی به سگ دهی."
  • "نه در غربت دلم شاد و نه روئی در وطن دارم." — الهی بخت برگردد از طالع که من دارم."
  • "نه دزد باش نه دزد زده."
  • "نه راه پس دارم نه راه پیش."
  • "نه سر پیازم نه ته پیاز."
  • "نه سر کرباسم نه ته کرباس."
  • "نه سرم را بشکن نه گردو توی دومنم کن."
  • "نه سیخ بسوره نه کباب." ((کاری بکن بهر ثواب.))
  • "نه عروس دنیا نه داماد آخرت."
  • "نه شیر شتر نه دیدار عرب."
  • "نه قم خوبه نه کاشون لعنت به هر دوتاشون."
  • "نه مال دارم دیوان ببره نه ایمان دارم شیطان ببره."
  • "نه نماز شبگیر کن نه آب توی شیر کن."
  • "نه هر که سر نتراشد قلندری داند."
  • "نی به نوک دماغش نمیرسه."
  • "نیش عقرب نه از ره کین است — اقتضای طبیعتش این است."
  • "نیکی و پرسش?"

و Editar

  • "وای بباغی که کلیدش از چوب مو باشه."
  • "وای به خونی که یکشب از میونش بگذره."
  • "وای به کاری که نسازد خدا."
  • "وای به مرگی که مردهشور هم عزا بگیره."
  • "وای به وقتی که بگندد نمک."
  • "وای به وقتی که چاروادار راهدار بشه."
  • "وای بوقتی که قاچاقچی گمرکچی بشه."
  • "وعده سر خرمن دادن."
  • "وقت خوردن, خاله, خواهر زاده را نمیشناسه."
  • "وقت مواجب سرهنگه, وقت کار کردن سربازه."
  • "وقتی که جیک جیک مستونت بود یاد زمستونت نبود?"
  • "وقتی مادر نباشه با زن بابا باید ساخت."

ه Editar

  • "هادی." هادی." اسم خودتو بما نهادی."
  • "هر جا که آشه, کل, فراشه."
  • "هر جا خرسه, جای ترسه."
  • Traducción literal: Donde hay oso, hay miedo.
  • Equivalente Inglés: Donde hay humo, hay fuego.
  • "هر جا سنگه پیش پای لنگه."
  • "هر جا که پری رخیست دیوی با اوست."
  • Traducción literal: Donde hay una belleza, hay una bestia también.
  • Equivalente Inglés:
  • "هر جا که گندوم نده مال من دردمنده."
  • ".هر جا که نمک خوری نمکدون نشکن"
  • Equivalente Inglés: No morder la mano que te da de comer.
  • "هر جا مرغ لاغره, جایش خونه ملا باقره."
  • "هر جا هیچ جا, یک جا همه جا."
  • "هر چه از دزد موند, رمال برد."
  • "هر چه بخود نپسندی بدیگران نپسند."
  • Equivalente Inglés: Haz a los demás como te gustaría que te hicieran a ti.
  • "هر کسی کار خودش بار خودش آتیش به انبار خودش"
  • "هر چه بگندد نمکش میزنند — وای به وقتی که بگندد نمک."
  • "هر چه به همش بزنی گندش زیادتر میشه."
  • "هر چه پول بدی آش میخوری."
  • Equivalente Inglés: Gran parte de la moneda, mucho cuidado.
  • "هر چه پیش آید خوش آید."
  • Traducción literal: Cualquier cosa que aparece es bienvenido.
  • Equivalente Inglés: Pase lo que pase.
  • "هر چه خدا خواست همان شود — هر چه دلم خواست نه آن شد."
  • "هر چه خورده نریده."
  • "هر چه دختر همسایه چلتر, برای ما بهتر."
  • "هر چه در دیگ است به چمچه میاد."
  • "هر چه دیر نپاید دلبستگی را نشاید."
  • "هر چه رشتم پنبه شد."
  • "هر چه سر, بزرگتر درد بزرگتر."
  • "هر چه عوض داره گله نداره."
  • "هر چه کنی بخود کنی گر همه نیک و بد کنی."
  • "هر چه که پیدا میکنه خرج اتینا میکنه."
  • "هر چه مار از پونه بدش میاد بیشتر در لونهاش سبز میشه."
  • "هر چه میگم نره, بازم میگه بدوش."
  • "هر چه نصیب است نه کم میدهند — ور نستانی به ستم میدهند."
  • "هر چه هست از قامت ناساز بیاندام ماست." — ورنه تشریف توبر بالای کس کوتاه نیست." ((حافظ))
  • "هر چیز که خوار آید یکروز به کار آید."
  • "هر خری را به یک چوب نمیرونند."
  • "هر دودی از کباب نیست."
  • "هر رفتی, آمدی داره."
  • "هر سخن جائی و هر نکته مقامی دارد."
  • "هر سرازیری یک سر بالائی داره."
  • "هر سرکهای از آب, ترش تره."
  • "هر سگ در خونه صاحابش شیره."
  • "هر شب شب قدر است اگر قدر بدانی."
  • "هر کس از هر جا رونده است با ما برادر خونده است."
  • "هر کسی پنجروزه نوبت اوست." ((دور مجنون گذشت و نوبت ماست.)) ((حافظ))
  • "هر که با مادر خود زنا کنه با دگران چها کنه."
  • ".هر که بامش بیش, برفش بیشتر"
  • Equivalente Inglés: Gran parte de la moneda, mucho cuidado.
  • "هر که بهیک کار, بهمه کار – هر که بهمه کار بهیچ کار."
  • "هر که به امید همسایه نشست گرسنه میخوابه."
  • "هر که تنها قاضی رفت خوشحال بر میگرده."
  • "هر که خربزه میخوره پای لرزش هم میشینه."
  • Traducción literal: "Cualquier persona que come el melón, se reunirá la consecuencia"
  • Equivalentes en inglés:
  • "Los que bailan debe pagar el violinista!"
  • "Como usted hace su cama, por lo que debe estar en él!"
  • "هر که خری نداره غمی نداره."
  • "هر که خیانت ورزد دستش در حساب بلرزد."
  • "هر که دست از جان بشوید هر چه در دل دارد گوید."
  • "هر که را زر در ترازوست زور در بازوست."
  • "هر که را طاووس باید جور هندوستان کشد."
  • "هر که را مال هست و عقلش نیست — روزی آن مال مالشی دهدش / وانکه را عقل هست و مالش نیست — روزی آن عقل بالشی دهدش." ((عمادی شهریاری))
  • "هر که را میخواهی بشناسی یا باهاش ​​معامله کن یا سفر کن."
  • "هر که شیرینی فروشد مشتری بروی بجوشد."
  • "هر که نان از عمل خویش خورد — منت از حاتم طائی نبرد."
  • "هر کی بفکر خویشه کوسه بفکر ریشه."
  • "هر کی خر شد, ما پالونیم."
  • "هر کی که زن نداره, آروم تن نداره."
  • ".هر گردی گردو نیست"
  • Traducción literal: Todo lo que es redonda no es la nuez.
  • Connotación: Las apariencias pueden ser engañosas.
  • Inglés equivalente: Todo lo que brilla no es oro.
  • "هر گلی زدی سر خودت زدی."
  • "هزار تا چاقو بسازه یکیش دسته نداره."
  • "هزار تا دختر کورو یکروزه شوهر میده."
  • "هزار دوست کمه, یک دشمن بسیار."
  • "هزار قورباغه جای یه ماهی رو نمیگیره."
  • "هزار وعده خوبان یکی وفا نکند."
  • "هشتش گرو نه است."
  • "هلو برو تو گلو."
  • "هم از توبره میخوره هم از آخور."
  • "هم از شوربای قم افتادیم هم از حلیم کاشون."
  • "همان آش است و همان کاسه."
  • "همان خر است و یک کیله جو."
  • "هم چوب را خوردیم هم پیاز را و هم پول را دادیم."
  • "هم حلوای مردههاست هم خورش زندهها."
  • ".هم خدا را میخواهد هم خرما را"
  • Equivalentes en inglés:
  • Él quiere tener su pastel y comérselo también.
  • Quiere dejarlo ir y seguir teniendo la misma.
  • Él quiere tener las dos cosas.
  • "همدون دوره و کردوش نزدیک."
  • "همسایه نزدیک, بهتر از برادر دور."
  • "همسایهها یاری کنید تا من شوهرداری کنم."
  • "هم فاله و هم تماشا."
  • "همکار همکارو نمیتونه ببیند."
  • "هم لحافه و هم تشک."
  • "هم میترسم هم میترسونم."
  • "همنشین به بود تا من از او بهتر شوم."
  • "همه ابری هم بارون نداره."
  • "همه خرها رو به یک چوب نمیرونند."
  • "همه رو مار میگزه مارو خر چسونه."
  • "همه سروته یه کرباسند."
  • "همه قافله پس و پیشیم."
  • "همه کاره و هیچ کاره."
  • "همه ماری مهره نداره."
  • "همه ماهی خطر داره بدنامیشو صفر داره."
  • "هر مرغی انجیر نمیخوره."
  • "همیشه آب در جوی آقا رفیع نمیره یه دفه هم در جوی آقا شفیع میره."
  • "همیشه خره خرما نمیرینه."
  • "همیشه روزگار بانسان رو نمیکنه."
  • "همیشه شعبان, یکبار هم رمضان."
  • "همیشه ما میدیدیم یه دفعه هم تو ببین."
  • "همینو که زائیدی بزرگش کن."
  • "هنوز باد به زخمش نخورده."
  • ".هنور دهنش بوی شیر میده"
  • Traducción literal: Su boca todavía huele a leche de su madre.
  • Connotación: Él es todavía demasiado joven e inexperto.
  • Equivalente Inglés: Él está todavía húmeda detrás de las orejas.
  • "هنوز سر از تخم در نیاورده."
  • "هنوز غوره نشده مویز شده."
  • "هوو هوو را خوشگل میکنه جاری جاری را کدبانو."
  • "هیچ ارزونی بی علت نیست."
  • "هیچ انگوری دوبار غوره نمیشه."
  • "هیچ بده را به هیچ بستانی کاری نیست."
  • "هیچ بدی نرفت که خوب جاش بیاد."
  • "هیچ بقالی نمیگه ماست من ترشه."
  • "هیچ تقلبی بهتر از راستی نیست."
  • "هیچ چراغی تا به صبح نمیسوزه."
  • "هیچ چیز شرط هیچ چیز نیست."
  • "هیچ دوئی نیست که سه نشه."
  • "هیچ دودی بیآتش نیست."
  • "هیچ عروس سیاه بختی نیست که تا چهل روز سفید بخت نباشه."
  • "هیچکاره, رقاص پای نقاره."
  • "هیچکاره و همهکاره."
  • "هیچکس در پیش خود چیزی نشد."
  • "هیچکس را توی گور دیگری نمیگذارن."
  • "هیچکس روزی دیگری را نمیخوره."
  • "هیچکس نمیگه ماست من ترشه."
  • "هیچ گرونی بیحکمت نیست."

Editar ی

  • "یابو برش داشته."
  • "یابوی اخته و مرد کوسه سن و سالشون معلوم نیست."
  • "یابوی پیش آهنگ آخرش توبره کش میشه."
  • "یا خدا یا خرما."
  • Traducción literal: O Dios, o la fecha
  • Connotación: No se puede tener todo al mismo tiempo.
  • equivalente Inglés: No se puede tener su pastel y comérselo también.
  • "یاربد, بدتر بود از مار بد."
  • "یارب مبادا که گدا معتبر شود." ((گر معتبر شود ز خدا بیخبر شود.))
  • "یار در خانه و ما گرد جهان میگردیم."
  • "یارقدیم, اسب زین کرده است."
  • "یار, مرا یاد کنه ولو با یک هل پوک."
  • "یا زنگی زنگ باش یا رومی روم."
  • "یا علی غرقش کن منهم روش."
  • "یا کوچه گردی یا خانه داری."
  • "یا مرد باش یا نیمه مرد یا هپل هپو."
  • "یا مرگ یا اشتها."
  • "یا مکن با پیلان دوستی — یا بنا کن خانه در خورد پیل." ((سعدی))
  • "یعنی کشک."
  • "یکی رو تو ده راه نمی دادند سراغ کدخدارو میگرفت."
  • "یک ارزن از دستش نمیریزه."
  • "یک مرده بنام به که صد زنده به ننگ."
  • "یک انار و صد بیمار."
  • "یک بز گر گله را گر میکند."
  • "یکخورده شاخ بهتر از هزار ذرع دمه."
  • "یک داغ دل بس است برای قبیلهای."
  • "یکدم نشد که بی سر خر زندگی کنیم."
  • "یک ده آباد بهتر از صد شهر خراب."
  • "یک بار جستی ملخه, دو بار جستی ملخه, آخر به دستی ملخه."
  • "یه بام و دو هوا."
  • "یه پا چارق, یه پا گیوه."
  • "یه پاش این دنیا یه پاش اون دنیاست."
  • "یه پول جیگرک سفره قلمکار نمیخواد."
  • "یه تب یه پهلوانو میخوابونه."
  • "یه تخته اش کمه."
  • "خل و کم عقل است."
  • "یه جا میل و مناره را نمیبینه یه جا ذره رو در هوا میشماره."
  • "یه مثقال گه توی شکمش نیست میخواد به شمسالعماره برینه."
  • "یه چیز بگو بگنجه."
  • "یه حموم خرابه چهل تا جومهدار نمیخواد."
  • "یه خونه داریم پنبه ریسه, میون هفتاد ورثه."
  • "یه دست به پیش و یه دست به پس."
  • "یه دست صدا نداره."
  • "یه دستم سپر بود, یه دستم شمشیر, با دندونام که نمیتونم بجنگم."
  • "یه دیوانه سنگی به چاه میندازه که صدعاقل نمیتونه بیرون بیاره."
  • "یه روده راست توی شیکمش نیست."
  • Traducción literal: no hay un solo intestino recto en su vientre.
  • Connotación: El nunca dice la verdad.
  • "یه روزه مهمونیم و صد ساله دعاگو."
  • "یه روز حلاجی میکنه سه روز پنبه از ریش ور میچینه."
  • "یه سال بخور نون و تره صد سال بخور نون کره."
  • Traducción literal: comer el pan y el puerro por un año, comer pan y la mantequilla durante cien años.
  • Connotación: Si trabajas duro y vivir incómodamente hoy, que va a pagar en el futuro.
  • "یه سال روزه بگیر آخرش با فضله سگ افطار کن."
  • "یه سوزن بخودت بزن و یه جوالدوز به مردم."
  • "یه سیب و که به هوا بندازی تا بیاد پائین هزار تا چرخ میخوره."
  • Traducción literal: Cuando lanzas una manzana arriba, resulta mil veces antes que se haga hacia abajo.
  • Connotación: Los eventos tienen giros inesperados.
  • "یه شکم سیر بهتر از صد شکم نیم سیر."
  • Traducción literal: Un estómago lleno es mejor que cien estómagos medio llenos.
  • "یه عمر گدائی کرده هنوز شب جمعه رو نمیدونه."
  • "یه کاسه چی صد تا سرناچی."
  • "یه کفش آهنی میخواد و یه عصای فولادی."
  • "یه کلاغ و چهل کلاغ."
  • Traducción literal: Un cuervo y cuarenta cuervos.
  • Connotación: Se aplica cuando un hecho que los cambios debidos a la que se transfieren a través de muchos rumores.
  • "یه گوشش دره یه گوشش دروازه."
  • Equivalente Inglés: En un oído, por el otro.
  • "یه لاش کردیم نرسید دو لاش کردیم که برسد."
  • "یه لقمه نون بربری من بخورم یا اکبری."
  • "یه مرید خر بهتر از یه ده شیش دانگ."
  • "یه مو از خرس کندن غنیمته."
  • "یه مویز و چل قلندر."
  • "یه نه بگو, نه ماه رو دل نکش."
  • Traducción literal: Di no una vez, no se sostenga en el abdomen (estar embarazada) durante nueve meses.
  • "یه وقت از سوراخ سوزن تو میره یه وقت از در دروازه تو نمیره."
  • "یکی به نعل و یکی به میخ."
  • "یکی چهارشنبه پول پیدا میکنه یکی گم میکنه."
  • Traducción literal: Uno encuentra dinero en miércoles y que se pierde.
  • "یکی کمه, دوتا غمه, سه تا خاطر جمه."
  • "یکی مرد و یکی مردار شد یکی به غضب خدا گرفتار شد."
  • "یکی میبره یکی میدوزد."
  • Traducción literal: uno corta y cose uno.
  • Connotación: Coordinan.
  • "یکی گفت: مادرم را میفروشم. گفتند: که چطور مادرت را میفروشی? گفت: قیمتی میگم که نخرند."
  • "یکی میمرد ز درد بینوایی – یکی میگفت خانوم زردک میخواهی?"
  • "یکی نون نداشت بخوره پیاز میخورد که اشتهاش واشه."
  • "یکی یه دونه یا خل میشه یا دیوونه."
  • significado literal: El único niño llegará a ser estúpido o idiota

PUESTOS RELACIONADOS

  • Escudo de NWT persa piel del cordero de la vendimia …

    *** Las fotos tomadas con flash *** Se cierra por delante con 3 clips de peletería collar grande Grandes bolsillos en la parte delantera forrado con tela cálida Escudo totalmente forrado con…

  • Hablar con la enfermera Rita – Salud, Enfermería …

    La Organización Mundial de la Salud recomienda un sistema de clasificación simplificado para el tracoma. El sistema de clasificación de la OMS simplificado se resume a continuación: inflamación…

  • Dulce de la ducha del bebé pequeño cordero …

    Aspecto inocente y adorable, estas pequeñas primeros de la magdalena de cordero están seguros de que sus magdalenas aún más dulce. Sus cuerpos mullidas blancas están grabadas con mini puntos….

  • VIntage Cordero temáticas bebé neutral …

    Lo primero es lo primero … Voy a ser una abuela! Sólo se puede imaginar mi emoción incontenible que nuestra hija e hijo-en-ley están esperando su primer bebé! Toda la familia está esperando…

  • Instrucciones para el cuidado lana de cordero …

    proveedores de confianza de la alta calidad alfombras de piel sintética, piel de oveja de Nueva Zelanda alfombras bebé, mohair hermosa lanza, las pantuflas botas, edredones de lana tibia…

  • Comprender el valor de visón …

    estolas de visón son a menudo muy valiosa. estolas de visón han sido durante mucho tiempo una forma única para que la gente exprese un sentido del estilo y, a veces incluso como un símbolo de…

También te podría gustar...